唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈李十二白
作者: 崔宗之
涼風八九月,白露滿空庭。耿耿意不暢,捎捎風葉聲。思見雄俊士,共話今古情。李侯忽來儀,把袂苦不早。清論既抵掌,玄談又絕倒。分明楚漢事,歷歷王霸道。擔囊無俗物,訪古千里餘。袖有匕首劒,懷中茂陵書。雙眸光照人,詞賦凌子虛。酌酒弦素秦,霜氣正凝潔。平生心中事,今日爲君說。我家有別業,寄在嵩之陽。明月出高岑,清谿澄素光。雲散窗戶靜,風吹松桂香。子若同斯遊千載不相忘。
英譯: In the cool autumn month—the Eight or the Ninth— White is the dew, and desolate the garden arbor. As I sat weary, devoid of the heart's buoyancy, I heard the wind whisper to the leaves $(on the tree-top)$, And longed to see some friend, a man of learning and valor, With whom I could discourse over the past and the present, When suddenly who should come but you, Honorable Li. I greeted you with joy, regretting only it had not been sooner. I clapped my hands at your enchanting utterances; We talked metaphysics; we bubbled with laughter. You expounded the vicissitudes of the past dynasties, And made visible the exploits of kings and conquerors. A knap-sack on your back, filled with books, You go a thousand miles and more, a pilgrim. Under your sleeve there is a dagger, And in your pocket a collection of poems. Your eyes shine like luminous orbs of heaven When you recite your incomparable songs and odes. You sip wine and twang your lute strings When the winter's breath congeals the crystaline frost. To-day I laid bare before you All things long stored in my heart. Now my family has a villa, Situated on the north side of Mount Sung. One sees the bright moon rise over the peak, And the chaste beams silver the transparent stream. The clouds scatter, and the house is quiet; The passing wind bears the aroma of pine and cassia. If you will deign to make a visit thither with me, I will not forget the honor for a thousand years.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系