唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春怨
作者: 劉方平
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
英譯: Dim twilight throws a deeper shade across the window-screen; Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen. No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through; Around the pear-blooms fade and fall..... 0 $(and no one comes to woo)$.
AT the gauze window the sun sets and the day draws gradually to its close. In the Golden Room there is no one to see the ravages of her tears. Dull and quiet is the empty pavilion at the end of the spring, Pear blossom covers the ground, but no one opens the door.
With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold; For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door.
AT the gauze window the sun sets and the day draws gradually to its close. In the Golden Room there is no one to see the ravages of her tears. Dull and quiet is the empty pavilion at the end of the spring, Pear blossom covers the ground, but no one opens the door.
Through window screen she sees twilight of parting day, Alone in gilded room, she wipes her tears away. In lonely courtyard spring is growing desolate, Pear-petals on the ground, she won't open the gate.
Through the gauze window twilight thickens as the sun goes down. There’s no one in the gilded room to see the traces of tears. Spring is coming to an end in the desolate, empty forecourt – Pear blossoms cover the ground and the door stays closed.
日譯: 薄絹(うすきぬ)のとばりの窓辺(まどべ)に夕日(ゆうひ)が沈(しず)んで、しだいに夕暮(ゆうぐ)れとなり、黄金作(おうごんつく)りの家(いえ)に訪(おとず)れる男(おとこ)はなくて、女(おんな)は涙(なみだ)の流(なが)れたあとを見(み)せている。 ひっそりと静(しず)まりかえって、だれもいない庭(なわ)に、春(はる)も終(お)わろうとしており、梨(なし)の花(はな)が地面(ちめん)に一面(いちめん)に散(ち)って、門(もん)は開(ひら)かれることはない。
薄絹のとばりの窓辺に夕日が沈んで、しだいに夕暮れとなり、黄金作りの家に訪れる男はなくて、女は涙の流れたあとを見せている。 ひっそりと静まりかえって、だれもいない庭に、春も終わろうとしており、梨の花が地面に一面に散って、門は開かれることはない。
紗窗(さそう)日(ひ)落(お)ちて 漸(ようやく)黃昏(こうこん) 金屋(きんおく)人無(ひとな)く 淚痕(るいこん)を見(み)る 寂寞(せきばく)たる空庭(くうてい)に 春(はる)は晚(く)れんと欲(ほっ)し 梨花地(りかち)に満(み)ちて 門(もん)を開(ひら)かず
紗日落ちて 漸黃昏 金屋人無く 淚痕を見る 寂寞たる空庭に 春は晚れんと欲し 梨花地に満ちて 門を開かず
窓のとばりに夕日沈み 部屋の中に人もなく ただひとり涙のあと 淋しい庭に春は晩れ 梨の花 地に散りしいて 門の戸は閉ざされたまま
紗窗(さそう) 日(ひ)落(お)ちて 漸く黄昏(こうこん) 金屋(きんおく) 人(ひと)無く 涙痕(るいこん)を見る 寂寞(せきばく)たる空庭(くうてい) 春(はる)晩(く)れんと欲(ほっ)す 梨花(りか) 満地(まんち) 門を開かず
紗窗 日落ちて 漸く黄昏 金屋 人無く 涙痕を見る 寂寞たる空庭 春晩れんと欲す 梨花 満地 門を開かず

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系