唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 狂歌行贈四兄
作者: 杜甫
與兄行年校一歲,賢者是兄愚者弟。兄將富貴等浮雲,弟切功名好權勢。長安秋雨十日泥,我曹鞴馬聽晨雞。公卿朱門未開鎖,我曹已到肩相齊。吾兄睡穩方舒膝,不襪不巾蹋曉日。男啼女哭莫我知,身上須繒腹中實。今年思我來嘉州,嘉州酒重花繞樓。樓頭喫酒樓下臥,長歌短詠還相酬。四時八節還拘禮,女拜弟妻男拜弟。幅巾鞶帶不挂身,頭脂足垢何曾洗。吾兄吾兄巢許倫,一生喜怒長任真。
英譯: My brother was a year older than I. He was wise, and I was only a fool. He despised vanity; I was full of envy. Chen-tzu was muddy in the autumn rain, The horse was waiting for dawn, the first cockcrow, The gate of the lord's house was still bolted. When I arrived, My brother awoke from sound sleep. 0 The cries of boys and girls were never unpleasing, But clothes and food were always necessary. The year I arrived in Chen-tzu The whole town was filled with the fragrance of wine and flowers. Upstairs we drank and downstairs we slept, We sang each other's poems 0 0 And made calls, And did not trouble to put on our caps and girdles. The dust on our faces was never washed away, So he lived in utter happiness, Laughing and crying like a child, Falling asleep at twilight. Who was the man whispering in a soft voice?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系