唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 小寒食舟中作
作者: 杜甫
佳辰強飯食猶寒,隱几蕭條帶鶡冠。春水船如天上坐,老年花似霧中看。娟娟戲蝶過閑幔,片片輕鷗下急湍。雲白山清萬餘里,愁看直北是長安。
英譯: On this great day I must drink and eat; yet still I am frozen to death. Like a stripped bough, I lean against the table and wear a feathered cap. Gliding on this Spring river is like having a place in heaven. As if in a mist flowers appear to my old eyes. Languidly the butterflies frolic over the parted curtains. One by one the tame wild-fowl slip down the quick stream. The white clouds and green mountains are ten thousand li away. In vain I look to the north in the hope of seeing Ch'ang-an.
0 0 A boat on the spring waters - like sitting on top of the sky; flowers of my old age - seen as though through mist. 0 0 0 0
0 0 A boat on the spring waters—like sitting on top of the sky; flowers of my old age—seen as though through mist. 0 0 0 0
On this fine morning, we are still eating cold food, and I force myself to sip a little wine; Wearing a hermit's cap, I lean on the stool in a mood of quiet sorrow. Over the spring river we sail as if in the sky. To my aged eyes flowers appear as though in a fog. Butterlfies, like pretty maidens, flutter between parted curtains. Gulls, like pieces of white paper, float down the rapid current. Through thousands of miles of white clouds and blue mountains, I direct my unhappy gaze to the north and think of Ch'ang-an.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系