唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長沙送李十一
作者: 杜甫
與子避地西康州,洞庭相逢十二秋。遠媿尚方曾賜履,竟非吾土倦登樓。久存膠漆應難竝,一辱泥塗遂晚收。李杜齊名真忝竊,朔雲寒菊倍離憂。
英譯: You and I were once together as refuees in the District of T'ung-ku; Now twelev autumns have passed, and we meet again near Lake Tung- t'ing. I never really deserved the gift of shoes from the palace; I am now fully tired of climbing to the upper story and singing of separation from home. You have a well-mellowed talent that is unique; But once dropped from the Court, you have found it hard to rise again. Unworthy though I am, Li and Tu have often been mentioned together; Now these cold clouds and cold chrysanthemums will double my loneliness without your company.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系