唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此二首 二
作者: 杜甫
聞汝依山寺,杭州定越州。風塵淹別日,江漢失清秋。影蓋啼猨樹,魂飄結蜃樓。明年下春水,東盡白雲求。
英譯: Rumours that you lodge in a mountain temple In Hang-chou, or in Yüeh-chou for sure. Wind in the dust prolongs our day of parting, Yangtse and Han have wasted my clear autumn. My shadow sticks to the trees where gibbons scream, But my spirit whirls by the towers sea-serpents breathe. Let me go down next year with the spring waters And search for you to the end of the white clouds in the East.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系