唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 覽鏡呈柏中丞
作者: 杜甫
渭水流關內,終南在日邊。膽銷豺虎窟,淚入犬羊天。起晚堪從事,行遲更學仙。鏡中衰謝色,萬一故人憐。
英譯: My heart is always where the Wei flows west of the T'ung Kuan Pass And the Southern Mountains rise to the sun. But my spirit was crushed and my tears were exhausted By the experience with the Tartars and the thoughts of the Tibetans there. Now I rise too late to be of any official service; I move too slowly to be with the immortal company; Such a withered apparition in the mirror-Will not my good friend give pity?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系