唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 大曆二年九月三十日
作者: 杜甫
爲客無時了,悲秋向夕終。瘴餘夔子國,霜薄楚王宮。草敵虛嵐翠,花禁冷葉紅。年年小搖落,不與故園同。
英譯: No end in sight to the days of $(my)$ wandering, $(My)$ autumn grief draws to a close toward dusk. Miasmic vapors hover above the old kingdom of K'uei; A light frost falls on Ch'u's imperial palace. Grasses rival the kingfisher sheen of mountain mist, The flowers stay on as chill leaves turn crimson. Year after year there's just a little shedding: It's so unlike the garden back home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系