唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 冬深
作者: 杜甫
花葉隨天意,江溪共石根。早霞隨類影,寒水各依痕。易下楊朱淚,難招楚客魂。風濤暮不穩,舍棹宿誰門。
英譯: Flower in the leaves, only as heaven pleases: From Yangtse to brook, the same roots of stone. Red cloud of morning's shadow likenesses: The cold water on each touches its scar. Easy, Yang Chu, to shed your tears: Exile of Ch'u, hard to call back your ghost. The waves in the wind are restless in the evening. I put down my oar to lodge in what man's house?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系