唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江漢
作者: 杜甫
江漢思歸客,乾坤一腐儒。片雲天共遠,永夜月同孤。落日心猶壯,秋風病欲疎。古來存老馬,不必取長途。
英譯: By Yangtse and Han, a stranger who thinks of home, One withered pedant between the Ch'ien and K'un. Under as far a sky as that streak of cloud, The moon in the endless night no more alone. In sunset hale of heart still: In the autumn wind, risen from sickness. There's always a place kept for an old horse Though it can take no more to the long road.
Wandering, yearning for home, I, a simple scholar, adrift in this world, Like a wisp of cloud in the distant sky, Lonely as the moon in the long long night. My heart glows with the sunset, My health seems to improve with the rise of the autumn wind. In ancient times an old horse was still esteemed, No need for it to make long journeys.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系