唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首 八
作者: 杜甫
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳皇枝。佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。綵筆昔遊干氣象,白頭吟望苦低垂。
英譯: The K'un-wu road by Yü-su river ran its meandering course, The shadow of Purple Turret Peak fell into Lake Mei-p'i. Grains from the fragrant rice-stalks, pecked and dropped by the parrots: On the green wu-t'ung tree branches which the perching phoenix aged. Beautiful girls gathered kingfisher feathers for spring gifts: Together in the boat, a troop of immortals, we set forth again in the evening .... This brush of many colours once forced the elements. Chanting, peering into the distance, in anguish my white head droops.
The K’un-wu road by Yü-su River ran its meandering course, The shadow of Purple Turret Peak fell into Lake Mei-p’i. Grains from the fragrant rice-stalks, pecked and dropped by the parrots: On the green wu-t’ung tree branches which the perching phoenix aged. Beautiful girls gathered kingfisher feathers for spring gifts: Together in the boat, a troop of immortals, we drifted late into the evening… This brush of many colours once forced the elements. Chanting, gazing, in anguish my white head droops.
No end of halls and pavilions in the imperial park, Green hills and limpid lakes as well. While the sweetest rice is spurned by sated parrots, The parasol tree shelters a lonely phoenix grown too old. Here in spring pretty ladies pick kingfisher feathers, And noble gentlemen cruise on the lakes till after dark. Such are the scenes—alas! such were the scenes I described, But now I'm white-haired and bitter, and can only hang my head.
Winding round by K'un-wu, round by Yü-su rill, Tze-ko's shadow falls on Mei-pei's surface still. Fragrant the paddy as if parrots had picked it o'er. Smooth are the wu-tung's branches worn by the phœ-nix claw. Maidens plucking the flowers seem like a part of Spring. Us in one skiff together Night would Elysium bring— Ah! in those days my pen took Nature's rainbow glow. Now the singer, grey-headed, plumbs the abyss of woe!
Winding round by K'un-wu, round by Yü-su rill, Tze-ko's shadow falls on Mei-pei's surface still. Fragrant the paddy as if parrots had picked it o'er. Smooth are the wu-tung's branches worn by the phœ-nix claw. Maidens plucking the flowers seem like a part of Spring. Us in one skiff together Night would Elysium bring— Ah! in those days my pen took Nature's rainbow glow. Now the singer, grey-headed, plumbs the abyss of woe!
The way to Kunwu and Yusu was a twist to make; The Purple Peak adumbrates on the Meipi Lake. The parrots pecked at the fragrant paddy grain; The phoenixes perched on the branches of the old plane; The fairs greet'd each other, plucking the spring bloom; With my good friends we oared even in the gloom. The day was when my magic pen did please the King, Bending my hoary head, I now but hope and sing.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系