題名: | 秋興八首 七 |
作者: | 杜甫 |
昆明池水漢時功,武帝旌旗在眼中。織女機絲虛月夜,石鯨鱗甲動秋風。波漂菰米沈雲黑,露冷蓮房墜粉紅。關塞極天唯鳥道,江湖滿地一漁翁。 | |
英譯: |
The water of K'un-ming Pool recalled the achievements of Han times,
$(As)$ the banners and standards of Emperor Wu unfurled in $(my)$ mind's eye.
The Weaving Maid, with silk on her loom, wasted away a moonlit night;
On the stone whale, scales and crusts moved in the autumn wind.
Like lowering clouds, wave-tossed rice grains blackened;
From dew-cooled lotus pods, flower pollens dropped red.
The frontier pass reaching to the skies reveals only a bird track;
On the rivers and lakes $(wanders far and wide)$ an old fisherman.
K'un-ming Pool was the Han time's monument, The banners of the Emperor Wu are here before my eyes. Vaga threads her loom in vain by night under the moon, And the great stone fish's plated scales veer in the autumn wind. The waves toss zizania seed, over sunken clouds as black: Dew on the calyx chills the lotus, red with dropped pollen. Over the pass, all the way to the sky, a road for none but the birds. On river and lakes, to the ends of the earth, one old fisherman. K’un-ming Pool was the Han time’s monument, The banners of Emperor Wu are here before my eyes. Vega threads her loom in vain by night under the moon And the great stone fish’s plated scales veer in the autumn wind. The waves toss a zizania see, over sunken clouds as black: Dew on the calyx chills the lotus, red with dropped pollen. –Over the pass, all the way to the sky, a path for none but the birds. On river and lakes, to the ends of the earth, a single old fisherman. The Kunming Pool is the great glory of Han. The banners of Wu Ti are there before my eyes: By moonlight the Weaving Maid stands idle before her silk spools, An autumn wind rattles the stone scales of a sea-dragon. Among heaving waves sink the dark clouds of the kumi seeds : In the cold dew pink petals fall from the lotos pods. The Sword Pass reaches the sky along the Bird Road. An old fisherman wandering through all the lakes and rivers of earth. IN ancient times the flags of Wu Made gay the Khwun-ming Lake, On which his ships in mimic strife $(The decks of foemen rake.)$ But now deserted is the scene, And in the moon’s pale light, The Spinning-Maid upon the shore Sits silent in the night. The Autumn breezes seem to move The mammoth stony whales, And send a tremor through their frames Vibrating all their scales. The Ku-mi seeds float on the waste, As clouds of sombre hue; The lotus-flowers are 0 crushed beneath The weight of frozen dew. While from the cloud-capped Pass above, The eagle’s eye aglow, Sees but an aged fisherman Midst lakes and streams below. The waters of K'un-ming Lake: the glorious days of Han! The banners and flags of Wu Ti are flaunting before our eyes! The Weaver Girl at her web her useless task aye plies. The whale's stone scales yet clatter to Autumn's stormy fan. Darkly a sunken cloud is the tossing ku-mi thrown. The lilies' pink-tinged walls drop to the dewy cold. From Po-ti, ultimate land, the Birds' Way leads alone. Rivers and lakes are many—the Fisher is lone and old! The waters of K'un-ming Lake: the glorious days of Han! The banners and flags of Wu Ti are flaunting before our eyes! The Weaver Girl at her web her useless task aye plies. The whale's stone scales yet clatter to Autumn's stormy fan. Darkly a sunken cloud is the tossing ku-mi thrown. The lilies' pink-tinged walls drop to the dewy cold. From Po-ti, ultimate land, the Birds' Way leads alone. Rivers and lakes are many—the Fisher is lone and old! The Kunming Lake is a merit of the Han dynasty, And Emperor Wu's flags in my mind's eye display. The carved Spinster Maid stops spinning under the moon; The Stone porpoise's scales seem to wave in Autumn's groan. The wild rices float on water like black-dyeing clouds; The lotus pink petals fall as dews cool their pods. Birds alone can pass the skyey mountain passes here; I'm like a fisher since deep waters are e'erywhere. |
日譯: |
長安の昆明池は漢代の大工事である。そこで軍郷をうかべ水戦を練習させられた武帝の旗さしものの搖れなびくのが、さながら目に見えるようだ。しかし今はどうだ。池のほとりに立つたなばた姫の像は、はたおりを手にしたまま、おとずれる人もないので、夜ごと夜ごとの月かげのみむなしくぶえわたる。そして石造の鯨ぱ吹きつのる秋風にゴーッとふろごやひれがふるい動く。
まこもの實が波にただようて、沈んでゆく雲のようなすがたで黒く濁っているだろう。そうかと思うと、とるものもない蓮、蓮、蓮、ふくらんだ蓮の實がひいやりと冷たい露に濡れて、紅白粉のように花びらがとぼれ散っているだろう。
ありありと目にうかぶのは、見棄てられたさびしい大都長安の光景!わたしはいつになったら、ふたたびそこへ行くことができるだろうか。東から北にかけて瞿唐關・鬼門關、西には石門關・鐵山關、南には建陽關とたてまわされている、この邊鄙な關所の町、古いとりでの町に來て、はるか都を眺めやると、天にそそりたつけわしい山々の彼方には、ただ鳥のかよい路しか通じていないのだ。わたしの流れてゆくさきは、どこまで行っても水郷、果てしのない水郷だ。そこをさすらうたったひとりぼっちの漁翁、いさなとりのおきななんだ、わたしは。
昆明(こんめい)の池水(ちすい) 漢時(かんじ)の功(こう)。 武帝(ぶてい)の旌旗(せいき) 眼中(がんちゅう)に在(あ)り。 織女(しょくぢょ)の機絲(きし)は夜月(やげつ)に虛(むな)しく 石鯨(せきげい)の鱗甲(りんかふ)は秋風(しうふう)に動(うご)く。 波(なみ)は菰米(こねい)を漂(ただと)はして沈雲(ちんうん)黑(くろ)く、 露(つゆ)は蓮房(れんばう)に冷(ひやや)かにして墜(つい)粉紅(ふんくれない)なり。 關塞(くわんさい) 天(てん)を極(きは)めて 惟(ただ) 鳥道(てうだう)。 江湖(かうこ) 滿地(まんち) 一(いち)漁翁(ぎょをう)。 昆明の池水 漢時の功。 武帝の旌旗 眼中に在り。 織女の機絲は夜月に虛しく 石鯨の鱗甲は秋風に動く。 波は菰米を漂はして沈雲黑く、 露は蓮房に冷かにして墜粉紅なり。 關塞 天を極めて 惟 鳥道。 江湖 滿地 一漁翁。 |