題名: | 秋興八首 六 |
作者: | 杜甫 |
瞿唐峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。朱簾繡柱圍黃鶴,錦纜牙檣起白鷗。迴首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。 | |
英譯: |
From the mouth of Ch'üt-t'ang gorges here, to the side of Crooked River there,
For ten thousand miles of mist in the wind the touch of pallid autumn.
Through the walled passage from Calyx Hall the royal splendour coursed,
To Hibiscus Park the griefs of the frontier came.
Pearl blinds and embellished pillars closed in the yellow cranes,
Embroidered cables and ivory masts startled the white seagulls.
Look back and pity the singing, dancing land!
Ch'in from most ancient times was the seat of princes.
From the mouth of Ch’ü-t’ang gorges here to the side of Crooked River there For ten thousand miles of mist and wind the touch of pallid autumn. Through the walled passage from Sepal Hall the royal splendour coursed, To the little park Hibiscus Blossom the griefs of the frontier came. Pearl blinds and embellished pillars closed in the yellow cranes, Embroidered cables and ivory masts startled the white seagulls Look back and pity the singing, dancing land! Ch’in from most ancient times was the seat of princes. From this gorge to where the river winds past the palaces, A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky. Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park Should pale before the flames of the Tartar rebellion! Time was when swans and gulls alike were lost in a maze Of pearl blinds and painted pillars, colourful riggings and stately masts. That it should have become a land of song and dance, This land that has from ancient times been imperial domain! As Ch'ü-t'ang Gorge to River Ch'ü a thousand miles away Is joined by bridge of breeze-borne mist that floats in Autumn grey; As in the Blossom Palace across enclosures twin The Prince's genius entered; so sadly entered in To yon Hibiscus Garden rebellion's gory din. Yea, there, where blinds of stringed pearls and curtains broidered rare Shut in the yellow heron; and seagulls white they scare With silken tow-ropes, ivory masts.... With pity back we gaze To see that place of dance and song fade melting into haze, Where since the ancient Ch'ins each king a fairyland displays. As Ch'ü-t'ang Gorge to River Ch'ü a thousand miles away Is joined by bridge of breeze-borne mist that floats in Autumn grey; As in the Blossom Palace across enclosures twin The Prince's genius entered; so sadly entered in To yon Hibiscus Garden rebellion's gory din. Yea, there, where blinds of stringed pearls and curtains broidered rare Shut in the yellow heron; and seagulls white they scare With silken tow-ropes, ivory masts.... With pity back we gaze To see that place of dance and song fade melting into haze, Where since the ancient Ch'ins each king a fairyland displays. Tween Qutang Gorge here and Winding River there, Along ten thousand miles, haze bears the autumn air. There's Royal Lane from Calyx Chamber to Lotus, The Park where to from the borders came the news rebellious. The beaded screens and columns round the yellow swans, Before the boats with ivory masts white gulls swarm. It's sad to look back at the place of dance and songs, In Mid Qin, that e'er since ancient times, there were dynasts' towns. |
日譯: | 暫無日譯內容 |