題名: | 秋興八首 五 |
作者: | 杜甫 |
蓬萊宮闕對南山,承露金莖霄漢間。西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。雲移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識聖顏。一臥滄江驚歲晚,幾迴青瑣照朝班。 | |
英譯: |
The gate of P'eng-lai Palace faces the South Mountain:
Dew collects on the bronze stems out of the Misty River.
See in the west on Jasper Lake the Queen Mother descend:
Approaching from the east the purple haze fills the Han-ku pass.
The clouds roll back, the pheasant-tail screens open before the throne:
Scales ringed by the sun on dragon robes! I have seen the majestic face.
I lay down once by the long river, wake left behind by the years,
Who so many times answered the roll of court by the blue chain-patterned door.
The gate of P’eng-lai Palace faces the southern hills, Dew collects on the bronze stems high in the Misty River. Behold in the west on Jasper Lake the Queen Mother descend, Approaching from the east the purple haze fills the Han-ku pass. The clouds roll back, the pheasant-tail screens open before the throne: Scales ringed by the sun on dragon robes! I have seen the majestic face. I lay down once by the long river, wake left behind by the years, Who so many times answered the roll of court by the blue chain-patterned door. In front of the Palace where glad Spirits dwell Uprises the forehead of Chungnan's high crest. Its columns of gold in asphodel rolled Sweep dew from the River to fall on the blest. To Westward who gazes expects aye to see The Mother of Kings to her Jasper Lake fly: The haze far away some Spirit display, As a purplelike sunset rolls over the sky. The clouds where embroidered the pheasant tails sweep Their portals expanding now open to dawn. The Dragon's bright scales the sunbeam unveils, His Countenance Holy appears like the Morn. But I—long asleep by the Magic Vale's brim Wake startled to find me in Autumn's dark tide.... Just in dream by the Gate when to number I sate The courtiers' attendants who throng at its side. In front of the Palace where glad Spirits dwell Uprises the forehead of Chungnan's high crest. Its columns of gold in asphodel rolled Sweep dew from the River to fall on the blest. To Westward who gazes expects aye to see The Mother of Kings to her Jasper Lake fly: The haze far away some Spirit display, As a purplelike sunset rolls over the sky. The clouds where embroidered the pheasant tails sweep Their portals expanding now open to dawn. The Dragon's bright scales the sunbeam unveils, His Countenance Holy appears like the Morn. But I—long asleep by the Magic Vale's brim Wake startled to find me in Autumn's dark tide.... Just in dream by the Gate when to number I sate The courtiers' attendants who throng at its side. Facing the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high, With brazen poles upholding the dew-plates to sky. One may descry the Grandmother descending her Fairy Pond, And Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around. When pheasant-tail-fans move like clouds rolling away, In a shining dragon-scaled-robe appears His Majesty. Now it's only a riverain dream in deep autumntide — The days I waited for the levee by Blue Chains side. |
日譯: |
蓬萊宮は終南山と相對して、大小高低の無數の宮殿が甍をならべ、承露盤の銅柱が空高くそびえている。西の果てにあるという崑崙山の神仙郷、温泉の噴き出る瑤池には、美しい女神の西王母があまくだりたもうた。東の國から旅をしておとずれたもうた玄元皇帝・老子のきみは函谷關にさしかかられると、むらさきいろの瑞氣がたちこめたといううわさもうけたまわった。みんな、めでたい神秘の靄につつまれた昔語りであった。$あれは夢ではなかった。わたしはこの目で見たのだ$。美しい雲が晴れわたったかと思えば、雉の尾羽の宮扇がさっと左右に開かれた。そして日の光が御衣の変龍の鱗にキラキラと輝くと見えた剎那、至尊のお顔を持したてまつった。
ああ、それが今は、うすぐらい蒼ずんだみず江のほとりに身を横たえている。気がついてみると、はや年のくれがせまっているのにびっくりする。これでも、むかしは朝廷におつかえした身の上、はなやかな青瑣の飾りがついた扉の典で、きらびやかな大宮人の席次につらなって點呼を受けたことも、いくたびかあったのだが。
蓬萊(ほうらい)の宮關(きゅうけつ) 南山(なんざん)に對(たい)す。 承露(しょうろ)の金莖(きんけい) 霄漢(せうかん)の閒(あひだ)。 西望(せいばう)すれば 瑤池(えうち) 王母(わうぼ)降(くだ)り、 東來(とうらい)の紫氣(しき) 函關(かんくわん)に滿(み)つ 雲(くも)移(うつ)りて 雉尾(ちび) 宮扇(きゅうせん)を開(ひら)き、 日(ひ)繞(めぐ)りて 龍鱗(りょうりん) 聖顔(せいがん)を識(し)る。 一(ひと)たび滄江(さうかう)に臥(ふ)して 歲晚(さいばん)に驚(おどろ)く。 幾囘(いくくわい)か青瑣(せいさ) 朝班(てうはん)に點(てん)ぜし。 蓬萊の宮關 南山に對す。 承露の金莖 霄漢の閒。 西望すれば 瑤池 王母降り、 東來の紫氣 函關に滿つ 雲移りて 雉尾 宮扇を開き、 日繞りて 龍鱗 聖顔を識る。 一たび滄江に臥して 歲晚に驚く。 幾囘か青瑣 朝班に點ぜし。 |