唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首 二
作者: 杜甫
夔府孤城落日斜,每依南斗望京華。聽猨實下三聲淚,奉使虛隨八月查。畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。請看石上藤蘿月,已暎洲前蘆荻花。
英譯: On the solitary walls of K'uei-chou the sunset rays slant, Each night guided by the Dipper I gaze towards the capital. It is true then that tears start when we hear the gibbon cry thrice: Useless my mission adrift on the raft which came by this eighth month. Fumes of the censers by the pictures in the ministry elude my sickbed pillow, The whitewashed parapets of turrets against the hills dull the mournful bugles. Look! On the wall, the moon in the ivy Already, by the shores of the isle, lights the blossoms on the reeds.
On the solitary walls of K’uei-chou the sunset rays slant, Each night guided by the Dipper I gaze towards the capital. It is true then that tears start when we hear the gibbon cry thrice; Useless my mission adrift on the raft which came by this eighth month. Fumes of the censers by the pictures in the ministry elude my sickbed pillow, The whitewashed parapets of turrets against the hills dull the mournful bugles. Look! On the wall, the moon in the ivy Already, by the shores of the isle, light the blossoms on the reeds.
The sun sets on this lonely town in the mountains; As is my wont, I turn towards the lodestar, towards our capital. I hear the gibbons wailing and tears start from my eyes; In vain have I boarded the autumn raft in hope of reaching the Milky Way, I've long been ill, unable to serve at court; I can only listen to the bugle sounding sad and subdued on the battlements . Look! The moon on the ivy-mantled rocks Is already lighting up the reeds near the isle.
On Kweichow city, lonely town, The setting sun is sloping down. Towards the capital I gaze As true as Dipper through the haze. And scarce three cries the gibbons gave Ere tears in sooth my bosom lave. Like him who to the Milky Way Was floated on a moonbeam raft, $(As gladly would I sail away,)$ $(Had I that vessel mne to waft.)$ The capital's bright pictured walls, The state attending censer's rite, $(In solitude so long forgot)$ $(With dreams disturb my sleepless night.)$ $(The parapets upon the Tower)$ That painted gleam above the hill, In gloom the mournful notes devour Of one Lone Flute that pipeth still. Dost thou not see how fast the Moon, Rock-glinting through the tangled vines, On rushes of the low lagoon With flickering shadow shines?
On Kweichow city, lonely town, The setting sun is sloping down. Towards the capital I gaze As true as Dipper through the haze. And scarce three cries the gibbons gave Ere tears in sooth my bosom lave. Like him who to the Milky Way Was floated on a moonbeam raft, $(As gladly would I sail away,)$ $(Had I that vessel mne to waft.)$ The capital's bright pictured walls, The state attending censer's rite, $(In solitude so long forgot)$ $(With dreams disturb my sleepless night.)$ $(The parapets upon the Tower)$ That painted gleam above the hill, In gloom the mournful notes devour Of one Lone Flute that pipeth still. Dost thou not see how fast the Moon, Rock-glinting through the tangled vines, On rushes of the low lagoon With flickering shadow shines?
O'er that lonely city Kuizhou the sun is slant and wanes; I nightly search where Capital is, by the Wain. Indeed one'll cry when hearing the monkeys whine thrice; A pity I miss the mission of "rafting to the skies". Disease prevents me from being promoted high; Among the mounds on the mountain tower the bugles sigh. Behold the moon, above the ivy-mantled rocks, Shining on the reeds on the sand-bar with silver shocks!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系