唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首 一
作者: 杜甫
玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。江間波浪兼天湧,塞上風雲接地陰。叢菊兩開他日淚,孤舟一繫故園心。寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
英譯: Jade dews $(deeply)$ wilt and wound the maple woods; On Witch Mountain, in White Gorge, the air is somber, desolate. $(Billowy)$ waves from the river roar and rush towards the sky; Over the frontier pass, wind and clouds sink to the darkening earth. $(These)$ clustered chrysanthemums, twice blooming, evoke the tears of yesteryear; A lonely boat, as ever, is moored to the heart that yearns for home. To cut winter clothes, women everywhere ply $(their)$ scissors and foot-rulers— Below the White Emperor's tall city wall is heard the urgent pounding of the evening wash.
Gems of dew wilt and wound the maple trees in the wood: From Wu mountains, from Wu gorges, the air blows desolate. The waves between the river banks merge in the seething sky, Clouds in the wind above the passes touch their shadows on the ground. Clustered chrysanthemums have opened twice, in tears of other days: The forlorn boat, once and for all, tethers my homeward thoughts. In the houses quilted clothes speed scissors and ruler. The washing blocks pound, faster each evening, in Pai Ti high on the hill.
Gems of dew wilt and wound the maple trees in the wood: From Wu mountains, from Wu gorges, the air blow desolate. The waves between the river-banks merge in the seething sky, Clouds in the wind above the passes meet their shadows on the ground. Clustered chrysanthemums have opened twice, in tears of other days; The forlorn boat, once and for all, tethers my homeward thoughts. In the houses winter clothes speed scissors and ruler; The washing-blocks pound, faster each evening, in Pai Ti high on the hill.
Shorn by the frost with crystal blade, The dry leaves, scattered, fall at last; Among the valleys of Wu Chan Cold winds of death go wailing past. Tumultuous waves of the great river rise And seem to storm the skies, While snow-bright peak and prairie mist combine, And greyness softens the harsh mountain line. Chrysanthemums unfurl to-day, To-morrow the last flowers are blown. I am the barque that chains delay: My homeward thoughts must sail alone. From house to house warm winter robes are spread, And through the pine-woods red Floats up the sound of the washerman's bat who plies His hurried task ere the brief noon wanes and dies.
Shorn by the frost with crystal blade, The dry leaves, scattered, fall at last; Among the valleys of Wu Chan Cold winds of death go wailing past. Tumultuous waves of the great river rise And seem to storm the skies, While snow-bright peak and prairie mist combine, And greyness softens the harsh mountain line. Chrysanthemums unfurl to-day, To-morrow the last flowers are blown. I am the barque that chains delay: My homeward thoughts must sail alone. From house to house warm winter robes are spread, And through the pine-woods red Floats up the sound of the washerman’s bat who plies His hurried task ere the brief noon wanes and dies.
JADE dew lies upon the withered and wounded forest of maple-trees. On the Sorceress Hill, over the Sorceress Gorge, the mist is desolate and dark. The ripples of the river increase into waves and blur with the rapidly flowing sky. The wind-clouds at the horizon become confused with the Earth. Darkness. The myriad chrysanthemums have bloomed twice. Days to come—tears. The solitary little boat is moored, but my heart is in the old-time garden. Everywhere people are hastening to measure and cut out their Winter clothes. At sunset, in the high City of the White Emperor, the hurried pounding of washed garments.
Before the Autumn's pearling dew the maple woods decay. O'er Magic Hill and Wizard Gorge broods desolation's sway. The billows of the river leap to touch the boiling sky. The stormclouds driven o'er the Pass o'er Earth as shadows fly. The asters twice have opened a fresh year's tears to view. The lone boat once tied up acquires old longings ever new. All round, their winter clothes to make, the rule and scissors ply. Till sunset thuds the busy block o'er Po-ti's towers high.
Before the Autumn's pearling dew the maple woods decay. O'er Magic Hill and Wizard Gorge broods desolation's sway. The billows of the river leap to touch the boiling sky. The stormclouds driven o'er the Pass o'er Earth as shadows fly. The asters twice have opened a fresh year's tears to view. The lone boat once tied up acquires old longings ever new. All round, their winter clothes to make, the rule and scissors ply. Till sunset thuds the busy block o'er Po-ti's towers high.
The pearly dews depress and wilt the maple woods, Wu Cliffs and Gorge are veiled in a haze of woes. To heaven high the waves of Yangtze leap and bound, The ominous clouds cloak the mountain pass to ground. I'll weep for having twice seen asters bloom and die, The lonely boat yet anchors my heart that'll home fly. All scissors and rulers are busy for winter clothes, And washing mallets beat at dusk in White Emperor's alp blows.
日譯: 玉なす露がおけば、岸べにならぶ楓の林はいっせいにしぽみ傷ついてゆく。 巫川の山は高くそびえ、巫峽の谷間は深くそばだっている。ぞっと身にしみる秋の氣がきびしく、ものさびしい。長江の波浪はまるで天をひたすように湧きかえっており、古城をたちこめる風雲は暗澹として地平線に垂れさがって曇っている。 ここで二度も菊の花が咲くのを見るが、これも過ぎし日の涙のたねならぬはない。小舟一つを乗り棄てて、しばしの假の宿をここに定めたが、故郷に歸りたい心に變わりはなく、ただそれが自由にならない身の上だ。だんだん寒くなるにつれ、どこの家庭でも、鋏や物尺を持ち出して冬着の用意おさおさ怠りないようす。 白帝城が高くそびえる下で、あちらこちらで砧打つ音が夕ぐれ空に反響して聞えてくる。
玉露(ぎょくろ)凋傷(てうしゃう)す 楓樹林(ふうじゅりん)。 巫山(ふざん)巫峽(ふけふ) 氣(き) 蕭森(せうりん)。 江閒(かうかん)の波浪(はらう) 天(てん)を兼(か)ねて湧(わ)き、 塞上(さうじゃう)の風雲(ふううん) 地(し)に接(せっ)して陰(くも)る。 叢菊(そうきく)兩(ふた)たび開(ひら)く 他日(たじつ)の淚(なみだ)。 孤舟(こしう)一(ひと)たび繋(つな)ぐ 故國(こえん)の心(こころ)。 寒衣(かんい) 處處(しょじょ) 刀尺(たうせき)を催(もよほ)す。 白帝城(はくていじゃう)高(たか)うして暮砧(ぼちん)急(きふ)なり。
玉露凋傷す 楓樹林。 巫山巫峽 氣 蕭森。 江閒の波浪 天を兼ねて湧き、 塞上の風雲 地に接して陰る。 叢菊兩たび開く 他日の淚。 孤舟一たび繋ぐ 故國の心。 寒衣 處處 刀尺を催す。 白帝城高うして暮砧急なり。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系