唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白帝
作者: 杜甫
白帝城中雲出門,白帝城下雨翻盆。高江急峽雷霆鬬,翠木蒼藤日月昏。戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村。
英譯: Above the city of White Emperor the clouds leave by the city gate; Below the city $(wall)$, rain pours down as if from an overturned bucket. In the swelling river and gulping gorges, thunders battle. Ancient forests and hoary vines darken the sun and moon. A war horse tenses, unlike an idle horse returning home. $(If)$ the thousand families, only a hundred have survived. Sadly, sadly, the bereaved women, ruined by the heavy toll— Which villages on the autumn plain have raised these mournful cries?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系