唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋野五首 四
作者: 杜甫
遠岸秋沙白,連山晚照紅。潛鱗輸駭浪,歸翼會高風。砧響家家發,樵聲箇箇同。飛霜任青女,賜被隔南宮。
英譯: In autumn the sand gleams white on the far shore the sunset reddens the mountain ranges hidden fish break water returning birds battle the winds the pounding of laundry echoes from each house the sound of the woodcutter's axe is everywhere I can do nothing to stop the ministry of Lady Frost her white blanket reminds me how far I am from the palaces of younger days.
The autumn sands are white on the far shore, The glow of evening reddens the mountain range. Submerged scales push startled ripples, Returning wings veer with the high wind. The pounding of washing blocks echoes from house to house, Woodcutters' voices sing the same tune. The frost flies down in the care of the Dark Maid, But the blanket she gives parts me from the Southern Palace.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系