唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋野五首 三
作者: 杜甫
禮樂攻吾短,山林引興長。掉頭紗帽仄,曝背竹書光。風落收松子,天寒割蜜房。稀疎小紅翠,駐屐近微香。
英譯: Music and ceremony to correct my faults mountains and forests to addle me with joy I nod till my silk cap starts to slide off the sun that warms my back brightens my bamboo book when the fall wind knocks down pinecones I gather them when the weather turns cold I open the hives to collect the honey a few last flowers here and there I stop to inhale their fragrance.
Music and rites to conquer my failings, Mountains and woods to prolong my zest. On my twitching head the silk cap slants, I sun my back in the shine of bamboo books, Pick up the pine cones dropped by the wind, Split open the hive when the sky is cold By scattered and tiny red and blue Halt pattened feet close to the faint perfume.
Deficient in the polite studies, My love for hills and woods enduring, I nod my cap half off my head, Back bare to sunlight through bamboo. And gather wind-dropped pinecones up, And bring in beehives during winter, And where dispersed red-and-green Emit a sensuous sweetness linger.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系