唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿江邊閣
作者: 杜甫
暝色延山徑,高齋次水門。薄雲巖際宿,孤月浪中飜。鸛鶴追飛靜,豺狼得食喧。不眠憂戰伐,無力正乾坤。
英譯: Twilight comes down the mountain to The villa next the dyke. By caves On high the light clouds pitch their tents. The moon turns over in the waves. In silence left by flight of cranes The wolves at feast howl while the fears Of wartime prevent sleep from men Powerless to adjust the spheres.
Darkness still shadows the mountain road $(As I gaze from)$ $(my)$ study above the water gate. Streamers of cloud seem to rest upon the brow of a cliff, $(While)$ the lonely moon tumbles among the waves. $(A line of)$ cranes winds overhead in silent flight. $(Below)$, $(a pack of)$ wolves quarrels over food. I am grieved by the war and have not slept. Who has the strength to right heaven and earth?
While the evening here is approaching the mountain paths, I come to this high-up chamber, very close to the Water Gate. Thin clouds rest on the edges of cliffs; A lonely moon turns among the waves. A line of cranes in flight is silent; A pack of wolves baying over their prey breaks the quiet. I cannot sleep because I am concerned about wars, Because I am powerless to amend the world.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系