唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 旅夜書懷
作者: 杜甫
細草微風岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月湧大江流。名豈文章著,官因老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。
英譯: Delicate grasses, faint wind on the bank; stark mast, a lone night boat: stars hang down, over broad fields sweeping; the moon boils up, on the great river flowing. Fame- how can my writings win me that? Office ㅡ age and sickness have brought it to an end. Fluttering, fluttering—where is my likeness? Sky and earth and one sandy gull.
A bank of fine grass and light breeze, A tall-masted solitary night boat. Stars descend over the vast wild plain; The moon bobs in the Great River's flow. Fame: is it ever to be won in literature? Office: I should give up, old and sick. Floating, floating, what am I like? Between earth and sky, a gull alone.
Delicate grasses, faint wind on the bank; stark mast, a lone night boat: stars hang down, over broad fields sweeping; the moon boils up, on the great river flowing. Fame— how can my writing win me that? Office— age and sickness have brought it to an end. Fluttering, fluttering— where is my likeness? Sky and earth and one sandy gull.
Between two shores of tender grass, in the slight breeze, Glides this lonely high-masted boat. The stars seem to reach down to the fields, flat and wide; The moon seems to be swimming as the Great River flows. Am I really to achieve an honored name in literature? I ought to give up all hopes of official service because of age and illness. To what shall I compare myself, as I am blown about? Just a beach gull between heaven and earth.
Reeds by the bank bending, stirred by the breeze, High-masted boat advancing alone in the night, Stars drawn low by the vastness of the plain, The moon rushing forward in the river’s flow. How should I look for fame to what I have written? In age and sickness, how continue to serve? Wandering, drifting, what can I take for likeness? –A gull that wheels alone between earth and sky.
Slender reeds, faint breeze along the banks. High-masted boat, alone in the night. Stars descend, rimming the endless land. The moon emerges, on the great river flowing. How is it that I'm famous for my compositions? Out of office, old and sick— $to and fro, hither and yon$ What do I resemble, after all? A lone gull, poised between earth and sky.
By bent grasses in a gentle wind Under straight mast I'm alone tonight, $(And)$ the stars hang above the broad plain $(But)$ moon's afloat in this Great River: Oh, where's my name among the poets? Official rank? 'Retired for ill-health.' Drifting, drifting, what am I more than A single full between sky and earth?
A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ... If only my art might bring me fame And free my sick old age from office!— Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world!
A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ... If only my art might bring me fame And free my sick old age from office!— Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world!
The breezes stroke along the grassy strands; The junk-mast tall and lone in the darkness stands. The sparkling stars spread down to the fields wide; The moon emerges from the rough river tide. My pen has won me fame – has it my will? An official should not retire till old and ill. What am I like who am everywhere wandering? A gull between heaven and earth hovering!
The breezes stroke along the grassy strands; The junk-mast tall and lone in darkness stands. The speckled stars spread down to the fields wide; The moon emerges from the rough river tide. My pen has won me fame—has it been my will? An official should not retire till old and ill. What I am like that is everywhere wandering? A gull between heaven and earth hovering!
In delicate beach-grass, a slight breeze. The boat's mast teetering up into solitary Night, plains open away beneath foundering stars. A moon emerges and, the river vast, flows. How will poems bring honor? My career Lost to age and sickness, buffeted, adrift On the wind-is there anything like it? All Heaven and earth, and one lone sand-gull.
A light breeze rustles the reeds Along the river banks. The mast of my lonely boat soars Into the night. Stars blossom Over the vast desert of Waters. Moonlight flows on the Surging river. My poems have Made me famous but I grow Old, ill and tired, blown hither And you; I am like a gull Lost between heaven and earth.
A light wind stirs the fine beach grass the tall mast stands over this lone night boat the stars hang close above the level plain the moon bobs along in the great river will poems like this ever bring me fame? age and sickness bar me from holding a high office drifting, drifting here what am I really like? a lone sand gull somewhere between earth and sky.
日譯: 細草微風(さいさうびふう)の岸(きし)、 危檣獨夜(きしゃうどくや)の舟(ふね)。 星(ほし)は平野(へいや)に垂(た)れて闊(ひろ)く、 月(つき)は大江(たいかう)に湧(わ)いて流(なが)る。 名(な)は豈(あに) 文章(ぶんしゃう)もて著(あらは)れんや。 官(くわん)は老病(らうびゃう)に因(よ)って休(や)む。 飄飄(へうへう)として何(なん)の似(に)たる所(ところ)ぞ。 天地(てんち)の一沙鷗(いつさおう)。
細草微風の岸、 危檣獨夜の舟。 星は平野に垂れて闊く、 月は大江に湧いて流る。 名は豈 文章もて著れんや。 官は老病に因って休む。 飄飄として何の似たる所ぞ。 天地の一沙鷗。
こまかいやわらかな草の上を、そよかぜがわたってゆく岸邊。そこへ舟をつないで泊った夜、帆はおろされて、ぽつねんと高い帆柱だけが見える。自分はひとりそとへ ほばしら 坐っている。おっびらいた平野は遠くへつづき、地平線にまで星が垂れさがって閃めいている。そうこうするうちに、月がぽっかり大江から浮かび出て、その光は江水にうつって湧き流れてゆく。つくづくとわが身の上を考える。人間の名は文學で世にあらわれるものではないらしい。天下を經綸するには官途に出て榮達するしかないが、自分はすでに年老いて、しかも病氣がちなので、低い官職すらやめるほかなくなった。 ところ定めず、ふらふらとさすらいゆくわが境遇を何にたとえようぞ。まったく、天地の間をあまかけって、今、砂濱に遊んでいるあの一羽の鷗、あれこそ自分の姿ではないか。
やわらかい草の茂る岸べをそよ風がわたってゆく。高い帆柱を立てた舟の中で私はひとり夜をふかしている。 満天の星は平野のかなたになだれ落ちるかのように輝いて、その空間は果てもなくひろがり、月は大江から湧き上がるようにさし出でて、その光は波立つ水と共にきらめき流れてゆく。 人の名声は、詩文のみによって得られるものではない$詩文の腕では人後に落ちぬ私もこうして不遇の身だ$。わが官職も、年老いた上に病気とあれば、退くのがあたりまえだ。 かくて流浪の旅を続けるこの身はいったい何に似ているだろう。天空と大地との間を往来する一羽のかもめこそ私の似姿なのだ。
細草(さいさう) 微風(びふう)の岸(きし) 危檣(きしゃう) 獨夜(どくや)の舟(ふね) 星(ほし)は 平野(へいや)に垂(た)れて闊(ひろ)く 月(つき)は 大江(たいかう)に湧(わ)いて流(なが)る 名(な)は 豈(あ)に文章(ぶんしゃう)もて著(あら)はれんや 官(くわん)は 応(まさ)に老病(らうびゃう)にて休(や)むべき 飄飄(へうへう) 何(なん)の似(に)たる所(ところ)ぞ 天地(てんち)一沙鷗(いちさおう)
細草 微風の岸 危檣 獨夜の舟 星は 平野に垂れて闊く 月は 大江に湧いて流る 名は 豈に文章もて著はれんや 官は 応に老病にて休むべき 飄飄 何の似たる所ぞ 天地一沙鷗
小さな草が、風にかすかにそよいでいるこの岸辺、 帆柱が高くそびえた船で、独り眠られぬ夜を過ごしている。 星はひろびろとした平野に、低く垂れるように輝き 月影は水面にわいて、波を輝かせながら長江は流れる。 人の名声というものは、文学などによってあらわれるものではない。 とはいえ、官吏としての勤めも、老いて病いの身ではもう終りだ。 飄飄と漂泊の身はいったい何に似ているのだろうか。 果てしない天地の間を飛び回る一羽の砂浜のかもめのようなものだ。
細草(さいさう) 微風(びふう)の岸(きし) 危檣(きしょう) 獨夜(どくや)の舟(ふね) 星(ほし)は垂(た)れて平野(へいや)に闊(ひろ)く 月(つき)湧(わ)いて大江(たいこう)流(なが)る 名(な)は豈(あ)に文章(ぶんしょう)にて著(あら)われんや 官(かん)は応(まさ)に老病(らうびょう)にて休(や)むべし 飄飄(ひょうひょう) 何(なん)の似(に)たる所(ところ)ぞ 天地(てんち)の一沙鷗(いちさおう)
細草 微風の岸 危檣 獨夜の舟 星は垂れて平野に闊く 月湧いて大江流る 名は豈に文章にて著われんや 官は応に老病にて休むべし 飄飄 何の似たる所ぞ 天地の一沙鷗
小さな草が、風にかすかにそよいでいるこの岸辺、 帆柱が高くそびえた船で、独り眠られぬ夜を過ごしている。 星はひろびろとした平野に、低く垂れるように輝き、 月影は水面にわいて、波を輝かせながら長江は流れる。 人の名声というものは、文学などによってあらわれるものではない。 とはいえ、官吏としての勤めも、老いて病いの身ではもう終りだ。 飄飄と漂泊の身はいったい何に似ているのだろうか。 果てしない天地の間を飛び回る一羽の砂浜のかもめのようなものだ。
細草(さいさう) 微風(びふう)の岸(きし) 危檣(きしょう) 獨夜(どくや)の舟(ふね) 星(ほし)垂(た)れて平野(へいや)に闊(ひろ)く 月(つき)湧(わ)いて大江(たいこう)流(なが)る 名(な)は豈(あ)に文章(ぶんしょう)にて著(あら)われんや 官(かん)は応(まさ)に老病(ろうびょう)にて休(や)むべし 飄飄(ひょうひょう)何(なん)の似(に)たる所(ところ)ぞ 天地(てんち)の一沙鷗(いちさおう)
細草 微風の岸 危檣 獨夜の舟 星垂れて平野に闊く 月湧いて大江流る 名は豈に文章にて著われんや 官は応に老病にて休むべし 飄飄何の似たる所ぞ 天地の一沙鷗

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系