題名: | 宿府 |
作者: | 杜甫 |
清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。永夜角聲悲自語,中天月色好誰看。風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行路難。已忍伶俜十年事,強移栖息一枝安。 | |
英譯: |
IN the clear autumn the tent (is pitched) by the wall where the Wu-tung tree (stands) cold in the frost.
Alone I dwell in the city by the river, while the wax candles waste away.
Throughout the long night the horns voice their miseries to the heavens,
In the middle heaven hangs the moon, but who looks at its loveliness?
Wind and dirt whirling round cut off all communications.
Already I have endured ten hazardous years in military service.
Forced to continue, let me use this nest
As if it were a resting-place for a bird of passage.
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way— Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. A clear night in harvest time. In the courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Of the moonlight floods the sky. Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twing, thankful for a moment's peace. IN the clear autumn the tent (is pitched) by the wall where the Wu Tung tree (stands) cold in the frost. Alone I dwell in the city by the river, while the wax candles waste away. Throughout the long night the horns voice their miseries to the heavens, In the middle heaven hangs the moon, but who looks at its loveliness? Wind and dirt whirling round cut off all communications. Already I have endured ten hazardous years in military service. Forced to continue, let me use this nest As if it were a resting-place for a bird of passage. In the General's yamen, in the autumn chill, The phoenix trees by an old well stand still. Alone in the town by the riverside, I lodge with a waning candle light. Like some soliloquizing and sobbing groans, The horn in the long night dolefully croons. Hanging high up above the culmination, The bright moon will invite whose appreciation? How slowly the troublous times roll away, And from my brothers news is detained half-way. How desolate is the frontier pass all over, And how very hard the way for one to cover! It has been a matter of ten years yet Since alone I suffered life's buffet. Reluctantly I now remove to rest, On this branch, and find myself a cozy nest. Clear autumn. Beside the well, cold wu trees. I pass Night in the river city, alone, candles guttering low. Grieving in the endless dark, horns call to themselves. The moon drifts-no one to see its exquisite color. Wind and dust, one calamity after another. And frontier Passes all desolation and impossible roads, no news Arrives. After ten desperate, headlong years, driven Perch to perch, I cling to what peace one twig holds. A clear night in harvest time. In the courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Of the moonlight floods the sky. Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment's peace. A clear autumn at headquarters; by the well, cold parasol trees. Alone overnight in the river city my candles are petering out. In the long night the bugle sounds sadly, speaking to itself; In the midst of the sky the moon looks fine with nobody to see it. In this protracted, lasting turmoil news and letters are cut off; The frontier passes are desolate, dreary; travelling is hard. After putting up with a drifting life for ten years now, I have reluctantly come to perch on a single secure branch. Cool autumn air beside the well chills the wutong trees here in the river city, staying by myself, I watch the candles burn low I mutter to myself, disconsolate, the bugles call all night the moon rides high overhead and on one else is watching it unrest goes on, like wind and dust, and letters never get through the roads through the passes are deserted nobody wants to be traveling ten long years now I have been displaced so here I'll roost awhile upon this peaceful bough. |
日譯: |
さわやかな秋(あき)、幕府(ばくふ)の井戸端(いどばた)の梧棚も落葉(らくよう)して寒々(さむざむ)としたようすである。一人(ひとり)で錦江(きんこう)のほとりの町(まち)成都(せいと)に宿直(しゅくちょく)して、ろうそくももう、燃(も)え尽(つ)きようとしてくずれかかっている。
この秋(あき)の夜(よる)ながにひびく角笛(つのぶえ)の音色(おんしょく)に、心(こころ)悲(かな)しんでわたしはひとりごとをいい、中庭(ちゅうてい)を照(て)らす月(つき)の色(いろ)が、まあ美(うつく)しいにはちがいないのだが、今(いま)のわたしがどうしてそれを見(み)て楽(たの)しもうか。
戦乱(せんらん)の世(よ)が続(つづ)いて空(むな)しく歳月(さいげつ)が過(す)ぎ、故郷(こきょう)からの便(たよ)りもなく、この辺境(へんきょう)の町(まち)成都(せいと)はものさびしく、故郷(こきょう)へ帰(かえ)り、この世(よ)を渡(わた)る道(みち)のりは遠(とお)く険(けわ)しい。
これまで、おちぶれさまようことに耐(た)えしのんで十年(じゅうねん)、心(こころ)ならずも、鳥(とり)がわずか一本(いっぽん)の枝(えだ)に移(うつ)りすむように、ささやかな安息(あんそく)を求(もと)めて、この低(ひく)い官職(かんしょく)に甘(あま)んじようとしていいるのだ。
さわやかな秋、幕府の井戸端の梧棚も落葉して寒々としたようすである。一人で錦江のほとりの町成都に宿直して、ろうそくももう、燃え尽きようとしてくずれかかっている。 この秋の夜ながにひびく角笛の音色に、心悲しんでわたしはひとりごとをいい、中庭を照らす月の色が、まあ美しいにはちがいないのだが、今のわたしがどうしてそれを見て楽しもうか。 戦乱の世が続いて空しく歳月が過ぎ、故郷からの便りもなく、この辺境の町成都はものさびしく、故郷へ帰り、この世を渡る道のりは遠く険しい。 これまで、おちぶれさまようことに耐えしのんで十年、心ならずも、鳥がわずか一本の枝に移りすむように、ささやかな安息を求めて、この低い官職に甘んじようとしていいるのだ。 清秋(せいしゅう)幕府(ばくふ) 井梧(せいご)寒(さむ)く 独(ひと)り江城(こうじょう)に宿(しゅく)して蠟炬(ろうきょ)残(ざん)す 永夜(えいや)の角声(かくせい) 悲(かな)しみて自(みずか)ら語(かた)り 中庭(ちゅうてい)の月色(つきしょく) 好(よ)し雖(たれ)か看(み)ん 風塵荏苒(ふうじんじんぜん)として 音書(いんしょ)断(た)え 関塞(かんさい)蕭条(しょうじょう)として 行路(こうろ)難(かた)し 已(すで)に忍(しの)ぶ 伶俜十年(れいへいじゅんねん)の事(こと) 強(し)いて移(うつ)り棲息(せいそく)す 一枝(いっし)の安(やす)きに 清秋幕府 井梧寒く 独り江城に宿して蠟炬残す 永夜の角声 悲しみて自ら語り 中庭の月色 好し雖か看ん 風塵荏苒として 音書断え 関塞蕭条として 行路難し 已に忍ぶ 伶俜十年の事 強いて移り棲息す 一枝の安きに 節度使の幕府の秋 井戸のほとりの梧桐も 葉が落ちつくして影寒く ひとり江城の夜を宿直すれば 蝋燭もはや残り少ない 長夜の角笛の音聞きつつ 心悲しく独り言する 空に冴える秋の月も ことさら仰いで君る気はせぬ 久しい戦乱にたよりも絶え 辺地の町の淋しさに わが行く道の辛さを思う もはや十年流離の旅をつづけてきて 心ならずもいま わずかに安き枝にうつった 清秋(せいしゅう) 幕府(ばくふ) 井梧(せいご)寒(さむ)し 独り江城(こうじょう)に宿(しゅく)して蠟炬(ろうきょ)残(ざん)す 永夜(えいや)の角声(かくせい)悲しんで自(みずか)ら語(かた)り 中天の月色(げつしょく)好(よ)し雖(たれ)か看(み)る 風塵荏苒(ふうじんじんぜん) 音書(いんしょ)絶(た)え 関塞(かんさい)蕭条(しょうじょう) 行路(こうろ)難(かた)し 已(すで)に忍ぶ 伶俜(れいへい)十年の事(こと) 強(し)いて移り棲息(せいそく)一枝(し)の安きに 清秋 幕府 井梧寒し 独り江城に宿して蠟炬残す 永夜の角声悲しんで自ら語り 中天の月色好し雖か看る 風塵荏苒 音書絶え 関塞蕭条 行路難し 已に忍ぶ 伶俜十年の事 強いて移り棲息一枝の安きに |