唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 倦夜
作者: 杜甫
竹涼浸臥內,野月滿庭隅。重露成涓滴,稀星乍有無。暗飛螢自照,水宿鳥相呼。萬事干戈裏,空悲清夜徂。
英譯: The cool of bamboo invades my room; moonlight from the fields fills the corners of the court; dew gathers till it falls in drops; a scattering of stars, now there, now gonc. A firefly threading the darkness makes his own light; birds at rest on the water call to each other; all these lie within the shadow of the sword Powerless I grieve as the clear night passes.
Cool perfume of bamboo pervades my room, Wild moonlight fills the whole courtyard: Drop by drop falls the crystal dew. One by one the moving stars appear. The fleeting glow-worms sparkle in dark corners, The waterfowl on the river bank call to one another; Everything in the world follows the path of war— I sit on my bed, meditating through the long night.
The bamboos creak with cold $I lie awake$ the moon above the plains fills one side of my garden what makes this heavy dew? countless tiny drops scattered stars come and go without warning fireflies signal back and forth in the dark birds roosting near the creek call softly to each other. ten thousand instances of war! $lost in it, awed by it$ 0 I sit up looking out as the clear night wheels past.
Bamboo's chill creeps into the chamber, A wilderness moon floods the garden nook, Heavy dew trickles in little drops, Scattered stars appear and disappear. In dark flight, a glowworm lights itself $(As)$ river-dwelling birds call back and forth. Everything involved with war, Vainly I sight as the clear night moves on.
The cool of bamboo invades my room; moonlight from the fields fills the concerns of the court; dew gathers till it falls in drops; a scattering of stars, now there, now gone. A firefly threading the darkness makes his own light; birds at rest on the water call to each other; all these lie within the shadow of the sword— Powerless I grieve as the clear night passes.
The chill of the bamboos has invaded my bedroom, While the wild moonlight fills a corner of the front yard. Heavy dews form hanging drops; A few stars flicker now here, now there. Flying in the dark, each firefly has a light for itself. Resting on the water, birds call one to the other. That everything about me is involved in war Is my helpless thought as the clear night wastes away.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系