唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聞官軍收河南河北
作者: 杜甫
劒外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。却看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。
英譯: It is suddenly known that we have captured Chi-peh: When I first heard it, I shed tears on my clothes. I stare on my wife's face, and do not know where my sorrow is. Then I gather up my poems and books in a wild pleasure. We shall sing and drink wine, We shall sing and return home together. As soon as we have passed Wuchia and Pachia, We shall return through Shanyang to Loyang!
0 0 0 0 0 0 Straight away from Pa Gorge, through Wu Gorge, then down to Hsiang-yang, on Lo-yang!
The sudden news of the recovery of Yu-chou reaches Chien-nan, And causes my tears to sprinkle my gown; I turn to see the sorrow vanishing from the faces of my wife and children; I roll up my books at random, for the joy makes me alomst mand. I shall sing loudly in broad sunlight and shall not grudge myself wine; We shall take the beautiful spring as companion on our happy journey home. Let us sail at once through the Gorges of Pa and the Gorges of Wu-shan, Let us thence turn to- ward Hsiang-yang on our way to Lo-yang.
In a flash comes the news. Central Plains recovered; Whereupon tears of joy wet my gown, I turn to my wife and children, all sorrow gone, In an ecstasy of delight, I roll up my books. This day let me sing and drink to my heart's content; With spring for company I'll return to my native place. Through the gorges I'll sail, In no time I'll reach Luoyang,
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系