唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題玄武禪師屋壁
作者: 杜甫
何年顧虎頭,滿壁畫瀛州。赤日石林氣,青天江海流。錫飛常近鶴,桮度不驚鷗。似得廬山路,真隨惠遠遊。
英譯: 暫無英譯內容
日譯: 何(いづ)れの年(とし)か顧虎頭(こことう)、 滿壁(まんべき) 滄洲(さうしう)を畫(ゑが)く。 赤日(せきじつ) 石林(せきりん)の氣(き)。 青天(せいてん) 江海(かうかい)の流(なが)れ。 錫飛(しゃくと)んで常(つね)に鶴(つる)に近(ちか)く、 杯渡(はいわた)って鷗(かもめ)を驚(おどろ)かさず。 廬山(ろざん)の路(みち)を得(え)て、 眞(しん)に恵遠(ゑをん)に隨(したが)って遊(あそ)ぶに似(に)たり。
何れの年か顧虎頭、 滿壁 滄洲を畫く。 赤日 石林の氣。 青天 江海の流れ。 錫飛んで常に鶴に近く、 杯渡って鷗を驚かさず。 廬山の路を得て、 眞に恵遠に隨って遊ぶに似たり。
いつ、顧愷之がこの璧いっぱいに滄州の景色をえがいたのだろう。赤い日のさす石の林には瑞氣(めでたい雰囲気)がたちこめ、青空達遠く大川が流れ海がたたえている。鶴が飛び、鷗が遊んでいるところが見えるが、高僧は錫杖を飛ばして、この鶴とつれだって行かれることであろう。これらの大川や海を杯を浮かべて渡られるときには、 胸中に機心というものがないから、鷗の群れも無心に集まってきて遊ぶことであろう。 この繪をじっと眺めていると、廬山の奥深く路をわけ入って、ほんとうにあの高僧惠遠隨って遊ぶよりな清らかな、脱俗した気分になってしまう。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系