唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈別何邕
作者: 杜甫
生死論交地,何由見一人。悲君隨燕雀,薄宦走風塵。綿谷元通漢,沱江不向秦。五陵花滿眼,傳語故鄉春。
英譯: Where life and death try friendships, here I made a friend—beyond belief— Whom petty duties shuttle back And forth like swallows to my grief. From hence Han River bends due north, While the Tor stays in southern loam. When flowers at Five Tombs fill your eyes, Send tidings of the Spring at home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系