題名: | 落日 |
作者: | 杜甫 |
落日在簾鉤,溪邊春事幽。芳菲緣岸圃,樵爨倚灘舟。啅雀爭枝墜,飛蟲滿院遊。濁醪誰造汝,一酌散千憂。 | |
英譯: |
The setting sun shines low upon my door
Ere dusk enwraps the river fringed with spring;
Sweet perfumes rise from gardens by the shore,
And smoke, where crews their boats to anchor bring.
Now twittering birds are roosting in the bower,
And flying insects fill the air around....
O wine, who gave to thee thy subtle power?—
A thousand cares in one small goblet drowned!
When the setting sun is level with the curtain hooks, Spring on the riverside is at its best, Sweet fragrance issues from gardens on the shore, And smoke rises on the beach where the boatmen cook their meals. Twittering sparrows fall from the branch where they fight to roost; Flying insects swarm the air above my front court. O turbid wine, even you are a godsend! One sip will dissolve a thousand worries. |
日譯: | 暫無日譯內容 |