題名: | 客至 |
作者: | 杜甫 |
舍南舍北皆春水,但見羣鷗日日來。花徑不曾緣客掃,蓬門今始爲君開。盤餐市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘桮。 | |
英譯: |
North of my lodge, south of my lodge, spring rivers all;
day by day I see only flocks of gulls convening.
Flower paths have not been swept for any guest;
my thatch gate for the first time opens to you.
For foodㅡthe market's farㅡ no wealth of flavors;
for wineㅡmy house is poorㅡ only old muddy brew.
If you don't mind drinking with the old man next door,
I'll call across the hedge and we can finish off what's left.
SOUTH of my cottage and north, spring streams arc flowing, Gulls alone are my daily visitors. The garden paths have not been swept for guests. For you alone the thatched door is open now. Shopping has been perforce at distant markets, And all delicacies can not be purchased. Since I am poor, all I can provide Is the wine in the old jar. If you are willing to drink with my neighbour, I shall ask him to come over the fence and join us. North and south of my cottage, spring waters everywhere— All I can see are a flock of terns that come day after day; The flowery path has not been swept for any guests, Only today do I finally open my gate for you. The market is far, so our supper platter lacks variety, Our family is poor, so the wine flask holds but old home-brew; If you’re willing to sing with the gaffer next door, I’ll call across the fence for him to finish the last cup. North of $(my)$ lodge, south of $(my)$ lodge, spring rivers all; day by day I see only flocks of gulls convening. Flower paths have not been swept for any guest; $(my)$ thatch gate for the first time opens to you. For food—the market's far—no wealth of flavors; for wine—my house is poor—only old muddy brew. If you don't mind drinking with the old man next door, I'll call across the hedge and we can finish off what's left. Spring rain gathers in pools north and south of my hut. Flocks of gulls are our only every-day callers. The paths strewn with fallen petals have not been swept to welcome visitors; The rustic gate is for the first time this year opened for you. The markets is far; we cannot offer more than this plate of food. We are poor; we have only this pot of old home-brew. Would you like to drink with a good old neighbor of mine? I'll shout over the fence for him; he will help us finish the wine. SOUTH of the house, north of the house, everywhere the water of Spring; I can see only the flocks of gulls that arrive day after day. The flowery path has not yet been swept for a guest, The wicker-gate is only today opened for you. For supper I am too far from market to add a dish; For the bottle in a poor house there is only stale wine. If you are willing to drink with an old neighbour of mine, I will call over the hedge to finish off the wine with him. North and south of the cottage, spring floods abound; Day by day my only visitors are gulls. Before today I never swept the path of fallen petals 00 But now my thatched door's opened— just for you. So far from town, the food is very plain. 00 And all we have to drink is this home brew. If you like, I'll call across the fence to my old neighbour 000 To help us finish off the last few drops! North and South of our hut spread the Spring waters, And only flocks of gulls daily visit us; For guests our path is yet unswept of petals, To you our wattle gate the first time opens: Dishes so far from town lack subtle flavours, $(And)$ wine is but the rough a poor home offers; If you agree, I'll call my ancient neighbour Across the fence, to come help us finish it! IT is springtime, to the south and north of my cottage the floods are out. All I see is a crowd of seagulls that visit me day by day. The petal-strewn path is not yet swept for a guest; For you, the first, I open my thatched door to-day. The market is far away, I can but give you vegetable dishes with no second choice. My family is too poor for a good goblet of wine, there are only old spirits. Are you willing to drink with my old neighbour across the way; He is only separated by that wattle hedge and I will call him over here to help us finish off the wine that is left. Spring waters south of my cottage and north, Gulls for company every day, just gulls; The garden path unswept, the wattle gate closed, Until you, the first visitor, come today. Far from the market, I've only a single dish to offer; Wine there is, though poor, poor as I am. Don't mind drinking with the old man next door, do you? I'll call him, over the fence, and we’ll finish the wine. North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls ... My path is full of petals—I have swept it for no others. My thatch gate has been closed—but opens now for you. It's a long way to the market, I can offer you little— Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry? To north and south my cottage have vernal waters crept, Where nothing daily see I but the wheeling gulls at play. And never yet for any guest this flower-hid path was swept. To you the first my bower's door was opened wide to-day. But far away the market lies, and frugal is our fare. Such only wine we offer you as peasant folk prepare. With our old next-door neighbour to drink if you don't mind, Across the fence I'll call to him his other cup to find. To north and south my cottage have vernal waters crept, Where nothing daily see I but the wheeling gulls at play. And never yet for any guest this flower-hid path was swept. To you the first my bower's door was opened wide to-day. But far away the market lies, and frugal is our fare. Such only wine we offer you as peasant folk prepare. With our old next-door neighbour to drink if you don't mind, Across the fence I'll call to him his other cup to find. To the south and north of my cottage there're spring waters; The groups of gulls only are my daily visitors. The floral path hasn't been swept as no one happens To come, but now for you the wicket door opens. Far from the market, on frugal meal to dine, A needy household can offer but home-brewed wine. Would you care to drink with my venerable neighbour, Toasting the last cups, across the fence of bamboo? To the south and north of my cottage there're spring waters; The groups of gulls only are my daily visitors. The floral path hasn't been swept as no one happens To come, but now for you the wicker door opens. Far from the market, there's a simple meal to dine, A needy family, but the home-brewed old wine. Would you care to drink with my venerable neighbour, Toasting the last cups, over the fence of bamboo? There are spring waters 0(each side)0 of my house, to the north and south; All I see are flocks of gulls that come here day after day. We haven’t had to clear the path of blossoms for visitors; The wicker gate has been opened for you today for the first time. The market is far away and our simple dishes are all much the same ‒ In my poor home my jars of ale are just a coarse old brew. If you are willing to have a drink with the old man who lives next door, I’ll call him over across the fence, and well finish the last few cups. North and south of my cottage, runs the spring flood tide; Day after day, only gulls are seen in flocks coming by. Never has the flowery path been swept for a guest; For you today for the first time, the wicker gate open I. Far from the market, few dishes can I serve; In a poor family, only stale wine can I supply. Would you like drinking together with my elder neighbour? Across the fence him I'll call to drink our last cups dry. |
日譯: |
家(いえ)の南(みなみ)も北(きた)もみな春(はる)の水(みず)であふれており、ただ、かもめの群(むれ)れが、害意(がいい)のない主(ぬし)の心(こころ)を知(し)ってか毎日(まいにち)訪(おとず)れるのを見(み)るばかり。わが家(いえ)の花(はな)の咲(さ)く小道(こみち)は、これまでに、来客(らいきゃく)のために掃除(そうじ)されたことがないほど訪(おとず)れる人(ひと)はまれであり、粗末(そまつ)なわが家(いえ)の門(もん)は、今(いま)こそあなたのために開(ひら)くのである。
皿(さら)のうえに盛(も)るべき食物(しょくぶつ)は、市場(いちば)が遠(とお)いので、幾種類(いくしゅるい)かの珍味(ちんみ)をというわけにはいかず、樽(たる)の酒(さけ)も、家(いえ)が貧(まず)しくて、ただ、古(ふる)いにごり酒(さけ)ばかり。もしも、あなたが隣家(りんか)の老人(ろうじん)とさしむかいで飲(の)むことをご承知(しょうち)ならば、まがき越(こ)しに呼(よ)んで来(き)て、残(のこ)りの酒杯(しゅはい)を飲(の)み尽(つ)くそうではありませんか。
家の南も北もみな春の水であふれており、ただ、かもめの群れが、害意のない主の心を知ってか毎日訪れるのを見るばかり。わが家の花の咲く小道は、これまでに、来客のために掃除されたことがないほど訪れる人はまれであり、粗末なわが家の門は、今こそあなたのために開くのである。 皿のうえに盛るべき食物は、市場が遠いので、幾種類かの珍味をというわけにはいかず、樽の酒も、家が貧しくて、ただ、古いにごり酒ばかり。もしも、あなたが隣家の老人とさしむかいで飲むことをご承知ならば、まがき越しに呼んで来て、残りの酒杯を飲み尽くそうではありませんか。 舍南舍北(しゃなんしゃほく) 皆春水(みなしゅんすい) 但(た)だ見(み)る 群鷗(ぐんおう)の日日(ひひ)に来(きた)るを 花径(かけい)曾(かつ)て客(かく)に縁(よ)りて掃(はら)われず 蓬門(ほうもん) 今(いま)始(はじ)めて君(きみ)が為(ため)に開(ひら)く 盤飧(ばんそん) 市遠(いちとお)くして兼味(けんみ)無(な)く 樽酒(そんしゅ) 家貧(いえまず)しくして只(た)だ旧醅(きゅうばい)のみ 舍南舍北 皆春水 但だ見る 群鷗の日日に来るを 花径曾て客に縁りて掃われず 蓬門 今始て君が為に開く 盤飧 市遠くして兼味無く 樽酒 家貧しくして只だ旧醅のみ 家の北も家の南も春の水 毎日来るのはかもめのむれ 訪れる人もないこの日頃は 花さく小径を掃きもせぬ 今日珍しくあなたを迎え 蓬の門を始めて開いた 町は遠いし御馳走とて なにも余計にありはせぬ 家はしくお酒とて 古いどぶろくがあるばかり もしもあなたのお相伴に 隣りの翁でよかったら 垣根ごしに呼んできて 吞みつくそうではあるまいか 舍南舍北(しゃなんしゃほく) 皆春水(みなしゅんすい) 但(た)だ見る群鷗(ぐんおう)の日日(にちにち)に来(きた)るを 花径(かけい)曾(かつ)て客(かく)に縁(よ)りて掃(はら)わず 蓬門(ほうもん) 今(いま)始めて君が為(ため)に開く 盤飧(ばんそん) 市(いち)遠くして兼味(けんみ)無く 樽酒(そんしゅ) 家貧(いえまず)しゅうして只(ただ)旧醅(きゅうばい) 肯(あ)えて隣翁(りんおん)と相(あい)対して飲(の)まば 籬(り)を隔(へだ)て呼び取って余杯(よはい)を尽くさん 舍南舍北 皆春水 但だ見る群鷗の日日に来るを 花径曾て客に縁りて掃わず 蓬門 今始めて君が為に開く 盤飧 市遠くして兼味無く 樽酒 家貧しゅうして只旧醅 肯えて隣翁と相対して飲まば 籬を隔て呼び取って余杯を尽くさん このごろは家の南も北も春の水がみなぎっておりますが、 かもめの群れが日ごとやって来るのを見るだけでした。 花咲く小道をお客のために掃除したことは一度もなかったのですが、 よもぎの門を今日はじめてあなたのために開きま 皿のおかずは市場が遠いので一品だけ、 樽の酒も家が貧しいので古いにごり酒しかありません。 隣のじいさんと向き合って飲んでもよいのでしたら、 まがきごしに呼んで、残った酒を飲みほしてもらいましょう。 舍南舍北(しゃなんしゃほく) 皆(み)な春水(しゅんすい) 但(た)だ見(み)る 群鷗(ぐんおう)の日日(ひび)に来(きた)たるを 花径(かけい)曾(か)つて客(かく)に縁(よ)りて掃(はら)わず 蓬門(ほうもん) 今(いま)始(はじ)めて君(きみ)が為(ため)に開(ひら)く 盤飧(ばんそん) 市遠(いちとお)くして兼味(けんみ)無(な)く 樽酒(そんしゅ) 家貧(いえまず)しくして只(た)だ旧醅(きゅうばい) 肯(あ)えて鄰翁(りんおう)と相(あ)い対(たい)して飲(の)まば 籬(り)を隔(へだ)てて呼(よ)び取(と)りて余杯(よはい)を尽くさしめん 舍南舍北 皆な春水 但だ見る 群鷗の日日に来たるを 花径曾つて客に縁りて掃わず 蓬門 今始めて君が為に開く 盤飧 市遠くして兼味無く 樽酒 家貧しくして只だ旧醅 肯えて鄰翁と相い対して飲まば 籬を隔てて呼び取りて余杯を尽くさしめん |