唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 堂成
作者: 杜甫
背郭堂成蔭白茅,緣江路熟俯青郊。榿林礙日吟風葉,籠竹和煙滴露梢。暫止飛烏將數子,頻來語燕定新巢。旁人錯比揚雄宅,嬾惰無心作解嘲。
英譯: My hut, with its back to the city, is now finished and roofeed with white thatch, You can reach it by the familiar road laong the river and across a green countryside. Sallows keep out the sun and sing with their wind-driven leaves. Giant bamboos condense the mist and drip it with dew drops from their branches. The flying rooks, old and young, have stopped for a temporary perch; The chattering swallows have come again and again to choose a spot for nesting. Someone may indeed by mistake liken this to the house of Yang Hsiung. Yang wrote his famous "Apology." I am too lazy to do so.
My cottage is built, back to the cit: wall, Thatched with cogongrass; standing by the river, On familiar paths, with green fields within view; The sun kept off by alders, their leaves singing in the wind; Bamboos veiled in mist, their tips dripping with dew. Let the jackdaw and its nestlings make this their temporary abode, And chirping swallows nest here, to return every year. Should this be mistaken for a great scholar's home, I would not even bother to explain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系