唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 狂夫
作者: 杜甫
萬里橋西一,草堂,百花潭水即滄浪。風含翠篠娟娟靜,雨裛紅蕖冉冉香。厚祿故人書斷絕,恒飢稚子色淒涼。欲填溝壑唯疎放,自笑狂夫老更狂。
英譯: West of the Several-Thousand Mile Bridge is my thatched hut. The Hundred Flower Stream can be any hermit's delgiht. Every green bam- boo caressed by the wind is like a coy maiden; Each blossom of the red lotus bathed by the rain offers a supply of perfume. No letters have come from friends with ample salaries. Ghastly pale are the faces of my hungry children. A mad man should be lgiht-hearted before dying in the gutter; He should even laugh at his being the older the madder.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系