題名: | 擣衣 |
作者: | 杜甫 |
亦知戍不返,秋至拭清砧。已近苦寒月,況經長別心。寧辭擣熨倦,一寄塞垣深。用盡閨中力,君聽空外音。 | |
英譯: |
The cricket is a tiny creature; Yet its melancholy notes are profoundly
touching. Refusing to sing among the roots of the weeds, It has come
indoors to be with people- under their bed. A lone wanderer will not
be able to withhold his tears; An abandoned wife will not be able to
seelp until the morning. Neither the strings nor the pipes Can move
us so much as nature's own music.
I know you will never return from the frontiers, But I use the washing stone, because the autumn is here. Time is approaching when you will feel the cold As much as the pain of our long separation. How can I shrink from the toil of laundering When I want these clothes to reach you near the Great Walls? Every ounce of a woman's energy is used with this club; If you listen to the air, you might even hear the pounding. |
日譯: | 暫無日譯內容 |