唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 初月
作者: 杜甫
光細弦豈上,影斜輪未安。微升古塞外,已隱暮雲端。河漢不改色,關山空自寒。庭前有白露,暗滿菊花團。
英譯: Such a thin moon! in its first quarter a slanting shadow a partly finished ring barely risen over the ancient fort hanging at the edge of the evening clouds the Milky Way hasn't changed color the mountain passes are cold and empty there's white dew in the front courtyard secretly filling the drenched carnations.
A crescent has just risen with its delicious light. Since the disc is incom- plete, the shadow is lopsided. Barely has it risen above the old rampart Before it disappears behind the edge of floating clouds. The Heavenly River has not changed its color; These lonely frontier hills are already cold. The dew in the yard is frosty And chills the chrysnthemums in the dark.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系