題名: | 月夜憶舍弟 |
作者: | 杜甫 |
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不避,況乃未休兵。 | |
英譯: |
The evening drum has emptied every street,
One autumn goose screams on its frontier flight,
The crystal dew is glittering at my feet,
The moon sheds, as of old, her silvery light.
The brothers, —ah where are they! Scattered each;
No home whence one might learn the other's harms.
Letters have oft miscarried: shall they reach
Now when the land rings with the clash of arms?
FRONTIER drums beating alarm the travellers; At the border the solitary cry of a wild goose. From today the dewdrops will be white with frost; In my native town the moon is shedding a special brightness. All my brothers have been scattered; Homeless. I know not whether they are alive or dead; No mail is ever received, or is like to be, Since there is still no prospect of the war ending. The drum of war keeps all men apart. Melancholy in autumn to hear the goose screaming at the frontier: Tonight I see how the dew is silver; I remember that the moon is brightest in my village. My brothers are scattered to the four corners of the earth, And I do not know whether they are dead or living. Letters have often miscarried; who will receive them In this clash of war? No one walks when the guardian drum sounds, The cry of the wild geese marks autumn on the frontier: Now at night the dewdrops twinkle with a starry whiteness, Yet how much brighter shines the moon on my home! My brothers are separated and wanderers in the land, And there is nowhere where I can ask whether they have survived or are dead: A letter takes so long upon the way: O, but I know there is much more than war in this country. Garrison drums stop travel autumn on the frontier sound of one wild goose nightfall from now on the dew will be white this same moon shines where I grew up my brothers are scattered no way to know if they're alive the letters we send each other never seem to arrive and the war goes on and on. The watch-tower drum has sounded to close the road to traveling, I hear a lone wild goose's cry in the autumn skies of the frontier. The White Dew Season begins tonight; The moon is not as bright as I used to see it at home. Brothers I have, but they are all scattered. There is no home where I can inquire if they are alive. Their letters will never reach me now; Moreover, the war that separates us is not ended. |
日譯: |
とりでの応鼓の響きは人の往来を断ち切り、
秋の辺境にひとりぼっちの雁が鳴いて飛び去る。
今夜から露は白くなり、
この月は故郷をより明るく照らしていよう。
弟はあってもみな散り散り、
生死をたずねるにも家はない。
手紙を出してもいつだって届かない。
まして戦争はまだ終わっていないのだから。
戍鼓(じゅこ) 人行(じんこう)を断(た)ち 秋辺(しゅうへん) 一雁(いちがん)の声(こえ) 露(つゆ)は今夜(こんや)従(よ)り白(しろ)く 月(つき)は是(こ)れ故郷(こきょう)に明(あき)らかなり 弟(てい)有(あ)るも皆(み)な分散(ぶんさん)し 家(いえ)の死生(しせい)を問(と)う無(な)し 書(しょ)を寄(よ)するも長(つね)に達(たっ)せず 況(いわ)んや乃(すなわ)ち未(い)まだ兵(へい)を休(や)めざるをや 戍鼓 人行を断ち 秋辺 一雁の声 露は今夜従り白く 月は是れ故郷に明らかなり 弟有るも皆な分散し 家の死生を問う無し 書を寄するも長に達せず 況んや乃ち未まだ兵を休めざるをや |