唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 鄭駙馬池臺喜遇鄭廣文同飲
作者: 杜甫
不謂生戎馬,何知共酒杯。然臍郿塢敗,握節漢臣回。白髮千莖雪,丹心一寸灰。別離經死地,披寫忽登臺。重對秦簫發,俱過阮宅來。留連春夜舞,淚落強裴回。
英譯: Dare we say that we are both alive in this war? Extraordinary it is that we can now drink together. The wretched rebel has met his retribution like Tung Cho; The loyal servant of the Court is returning like Su Wu. Your distress on account of the rebels has whitened your hair; Your anx- iety for the Court has burned your heart almost to ashes. Since we parted, both of us have nearly met death, And now suddenly we show ourselves on this tower. Again we shall hear the music from the instru- ments of the Imperial son-in-law, Once more we find ourselves in the residence of your cousin. They are keeping us to dance here in the spring night, Though we cannot hold back our tears, it would be safer to tarry a while.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系