唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春宿左省
作者: 杜甫
花隱掖垣暮,啾啾棲鳥過。星臨萬戶動,月傍九霄多。不寢聽金鑰,因風想玉珂。明朝有封事,數問夜如何。
英譯: The flowers are hidden as the shade of twilight emerges, Birds fly over the sky, twittering to their nests. Over hundreds of homes move the stars in their courses. On the heaven of Heaven the moon leans in brightness. Sleepless now, I seem to hear the gold key stirring in the lock. 0 Early tomorrow I shall offer a memorial to the Emperor. Many times I ask how the night is passing.
Flowers disappear under the high wall at dusk; Twittering birds are passing to roost. While the stars are twinkling above the ten thousand households, The moon shines with extra brilliance on the heavenly precincts. Even the turnings of keys in the palace are heard in my sleeplessness, And the wind reminds me of the tinkling jade pendants on the horses ridden to court. I have a memorial to present tomorrow morning. Several times, I wonder how much of the night is gone.
THE flowers hide palace walls sunk in shadow, Birds chatter on their way to roost The stars shine and twinkle into the ten thousand palace windows, The nine terraces of heaven lie lulled in the added brightness of the moon. Unable to sleep, I listen for the turning of the golden key in the lock Because of the wind I think I hear the jade ornaments a tinkle. To-morrow morning I have to report to the throne, So I keep wondering how much of the night has flown.
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch; Heaven's ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ... While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind.... I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch; Heaven's ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ... While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind.... I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.
The flowers that grow about the walls their evening shadow cast. And chirping to their roosting place the birds are flying past. The stars appear; and myriad lights with twinkling brilliance shine. Beside the Moon the Milky Way draws out their endless line. I cannot sleep; and lying hear the golden notes that chime. By zephyrs moved eave-bells recall their soft melodious rhyme. To-morrow's light the audience brings; and who to ask will stay What night was yesternight that sinks before this glorious day!
The flowers that grow about the walls their evening shadow cast. And chirping to their roosting place the birds are flying past. The stars appear; and myriad lights with twinkling brilliance shine. Beside the Moon the Milky Way draws out their endless line. I cannot sleep; and lying hear the golden notes that chime. By zephyrs moved eave-bells recall their soft melodious rhyme. To-morrow's light the audience brings; and who to ask will stay What night was yesternight that sinks before this glorious day!
THE flowers hide palace walls sunk in shadow, Birds chatter on their way to roost, The stars shine and twinkle into the ten thousand palace windows, The nine terraces of heaven lie lulled in the added brightness of the moon. Unable to sleep, I listen for the turning of the golden key in the lock Because of the wind I think I hear the jade ornaments a tinkle. To-morrow morning I have to report to the throne, So I keep wondering how much of the night has flown.
The flowers hide in the dusk by the Yamen's wall; The birds flying to their nests chirp their evening call. The twinkles of stars seem to move thousands of doors; By the Palace in the Ninth Heaven the moonlight pours. Sleepless, I listen to the turn of the golden keys, And wonder if the bells of horses ring in the breeze. A memorial I'll present to the throne at dawn, Many a time I ask how the night has worn on.
The flowers hide in the dusk by the the yamen's wall; The birds flying to their nests chirp their evening call. The twinkles of stars seem to move thousands of doors; By the Palace in the Ninth Heaven the moonlight pours. Sleepless, I listen to the turn of the golden keys, And wonder if the bells of horses ring in the breeze. A memorial I'll present to the throne at dawn, Many's the time I ask that how the night has worn on.
Flowers by the Chancellery wall grow dim at dusk, And birds call out as they pass on their way to roost. Stars shimmer near countless palace doors; Close moonlight bathes the empyrean heights. Awake, I hear the sound of gold locks opening And, it seems, jade bridle bells on the wind. At dawn I’ll submit a memorial in court; Time and again I ask, ‘how is the night going?’
日譯: 咲(さ)く花(はな)がぽんやりと見(み)えて、宮殿(きゅうでん)の小門の垣(かき)のあたりに暮色(ぼしょく)が迫(せま)っており、さびしくさえずりながら、ねぐらを求(もと)める小鳥(ことり)が飛(と)び過(す)ぎてゆく。夜(よる)がふけてゆくと星(ほし)の光(ひかり)は、数知(かずし)れぬ宮殿(きゅうでん)の扉(とびら)を照(て)らしてまたたき、月(つき)の光(ひか)りは、天子(てんし)の宮殿(きゅうでん)に近(ちか)づいて満(み)ちあふれている。 このような宿直(とのい)の夜(よる)ふけにわたしは眠(ねむ)ることができず、宮門(きゅうもん)を開閉(かいへい)する黄金造(おんごんつく)りの鍵(かぎ)の音(おと)を、耳(みみ)をすましてきこうとしたり、風(かぜ)の吹(ふ)く音(おと)に、早(はや)くも参内(さんない)して来(く)る人々(ひとびと)の馬(うま)のくつわの玉飾(ぎょくかざ)りが鳴(な)る音(おと)ではないかと思(おも)ったりする。明日(あした)の朝(あさ)は、天子(てんし)に意見書(いけんしょ)を上奏(じょうそう)する任務(にんむ)があるので、わたしは、周囲(しゅうい)の人(ひと)に何回(なんかい)も、今(いま)は夜(よる)の何時(なんじ)ごろかと問(と)いかけてみるのだった。
咲く花がぽんやりと見えて、宮殿の小門の垣のあたりに暮色が迫っており、さびしくさえずりながら、ねぐらを求める小鳥が飛び過ぎてゆく。夜がふけてゆくと星の光は、数知れぬ宮殿の扉を照らしてまたたき、月の光りは、天子の宮殿に近づいて満ちあふれている。 このような宿直の夜ふけにわたしは眠ることができず、宮門を開閉する黄金造りの鍵の音を、耳をすましてきこうとしたり、風の吹く音に、早くも参内して来る人々の馬のくつわの玉飾りが鳴る音ではないかと思ったりする。明日の朝は、天子に意見書を上奏する任務があるので、わたしは、周囲の人に何回も、今は夜の何時ごろかと問いかけてみるのだった。
花(はな)は隠(いん)として、掖垣(えきえん)暮(く)れ、啾啾(しゅうしゅう)として 棲鳥(せいちょう)過(す)ぐ 星(ほし)は万戶(ばんこ)に臨(のぞ)みて動(うご)き、月(つき)は九霄(きゅうしょう)に傍(そ)いて多(おお)し 寝(い)ねられずして 金鑰(きんやく)えお聴(き)き、風(かぜ)に因(よ)りて玉珂(ぎょくか)を想(おも)う 明朝(みょうちょう)封事(ふうじ)有(あ)り、数々(しばしば)問(と)ふ 夜(よる)如何(いかん)と
花は隠として、掖垣暮れ、啾啾として 棲鳥過ぐ 星は万戶に臨みて動き、月は九霄に傍いて多し 寝ねられずして 金鑰を聴き、風に因りて玉珂を想う 明朝封事有り、数々問う 夜如何と
み垣のあたり 花影おぼろに暮れてゆけば チチと鳴いて 鳥はねぐらに帰った 立ちならぶ宮殿の千門万戸の上に星はまたたき 九重の空に 月の光はいよよ明るい ねもやらず宮門を開く鍵の音に耳すませ 風の音にはや参内の馬の飾りの音かと疑う 夜が明ければ封事をたてまつろうと しばしばたずねる 夜は何ときと
花は隠(かく)れて掖垣(えきえん)暮(く)れ 啾啾(しゅうしゅう)として棲鳥(せいちょう)過ぐ 星(ほしゅ)は万戸(ばんこ)に臨(のぞ)んで動き 月は九霄(しょう)に傍(そ)うて多し 寝(い)ねずして金鑰(きんやく)を聴(き)き 風に因(よ)って 玉珂(ぎょくか)を想(おも)う 明朝(みょうちょう) 封事(ふうじ)有り 数(しばしば)問う 夜(よ)如何(いかん)と
花は隠れて掖垣暮れ 啾啾として棲鳥過ぐ 星は万戸に臨んで動き 月は九霄に傍うて多し 寝ねずして金鑰を聴き 風に因って 玉珂を想う 明朝 封事有り 数問う 夜如何と
花(はな)は隱(いん)たり 掖垣(えきえん)の暮(くれ)。 啾啾(しうしう)として棲鳥過(せいてうす)ぐ。 星(ほし)は萬戶(ばんこ)に臨(のぞ)んで動(うご)き、 月(つき)は九霄(きうせう)に傍(そ)うて多(おほ)し。 寝(い)ねずして金鑰(きんやく)を聴(き)き、 風(かぜ)に因(よ)って玉珂(ぎょくか)を想(おも)ふ。 明朝(みゃうてう) 封事(ふうじ)有(あ)り。 數々(しばしば)問(と)ふ、夜如何(よるいかん)と。
花は隱たり 掖垣の暮。 啾啾として棲鳥過ぐ。 星は萬戶に臨んで動き、 月は九霄に傍うて多し。 寝ねずして金鑰を聴き、 風に因って玉珂を想ふ。 明朝 封事有り。 數々問ふ、夜如何と。
花がおぼろになってゆく宮中の垣根にそうた暮れがた。ねぐらに歸る鳥がさびしげに鳴きながら過ぎる。やがて星がきらきらと無數の建物の上にまたたき、月が九重の深くにさしこんで、明るさを増してゆく。わたしは寝もやらず、いまにも門をあける鍵の音がしはしないかと耳をかたむける。また風の音がすると、参内して、 の飾り玉の音ではないかと、はっとする。明朝は天子に、この封事をたてまつろうと思っているので、それが氣になっておちおち眠れないのだ。たびたびもう何の刻限だと下役のものにたずねるのだが、まだ夜明けは遠いようだ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系