唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 曲江對雨
作者: 杜甫
城上春雲覆苑牆,江亭晚色靜年芳。林花著雨燕脂落,水荇牽風翠帶長。龍武新軍深駐輦,芙蓉別殿謾焚香。何時詔此金錢會,暫醉佳人錦瑟旁。
英譯: The spring clouds above the city are descending upon the walls of the Imperial Park; From the River Pavilion I see the hue of dusk has sub- dued the riotous florescence. The rouge on the tree blossoms in the forest is wet with rains; The duckweeds, stretched by wind, float on the water like long belts of green jade. The Imperial chariot is not seen here with the new Dragon and Tiger Guards; The burning of incense in the Hibiscus Halls is in vain. When will His Majesty order the revival of the festal party with generous grants of money, So that I may tipsily doze for a moment among the pretty ladies with painted lutes?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系