唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 曲江二首 一
作者: 杜甫
一片花飛減却春,風飄萬點正愁人。且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入脣。江上小堂巢翡翠,花邊高冢臥麒麟。細推物理須行樂,何用浮名絆此身。
英譯: A single petal swirling diminishes the spring. Ten thousand dots adrift in the wind, they sadden me. Shouldn't I then gaze at flowers about to fall before my eyes? Never disdain the hurtful wine that passes through my lips. In a small pavilion by the river nest the kingfisher birds; Close by a high tomb in the royal park lie stone unicorns. This, a simple law of nature: seek pleasure while there's time. Who needs drifting fame to entangle this body?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系