唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 得家書
作者: 杜甫
去憑遊客寄,來爲附家書。今日知消息,他鄉且舊居。熊兒幸無恙,驥子最憐渠。臨老羈孤極,傷時會合疎。二毛趨帳殿,一命侍鸞輿。北闕妖氛滿,西郊白露初。涼風新過雁,秋雨欲生魚。農事空山裏,眷言終荷鋤。
英譯: I took the chance of entrusting my message to a passing traveler, Now the reply has come, enclosed in another man's metter from home. Today I really have reliable news: In that unfamiliar territory, they are still living in the same hut. Fortunately, Baby Bear arrived safely, And Pony. Boy loves him best of all. A man growing old is apt to take homesickness too hard; These bad times have prevented our frequent reunions; With whitish hairs, I run hither and thither at Court, With only a humble ranking I wait on the Imperial chariot. Ch'ang-an in the east is still full of rebel demons. Feng-hsiang in the west is experiencing the beginning of autumn. The wild geese again are passing in the cool wind; With so much autumn rain, fush can be bred almost everywhere. When I think of farming in those lonely hills, I almost want to say, "Let me end my days as a farmer."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系