唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 一百五日夜對月
作者: 杜甫
無家對寒食,有淚如金波。斫却月中桂,清光應更多。仳離放紅蘂,想像嚬青蛾。牛女漫愁思,秋期猶渡河。
英譯: I have no home on the night of the Cold Food Festival. I have only tears like silvery waves. If one can cut away the cassia in the moon, Surely there will be more of the clear light. Separated from me, she will not wear red flowers; I imagine her brows are drawn in sadness. We are now like the cowboy and the spinning maiden, but we mustn't compain, Let us hope to cross the river in the autumn.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系