唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 憶幼子
作者: 杜甫
驥子春猶隔,鶯歌暖正繁。別離驚節換,聰慧與誰論。澗水空山道,柴門老樹村。憶渠愁只睡,炙背俯晴軒。
英譯: O Chu-tzu! Spring returns, and we are still separated. A million golden orioles are singing in this warm weather. We are apart, and yet I am startled by the change of season. Who is as clever as you? I know only the mountain streams and the hilly roads, The grass gateway, the village surrounded by ancient trees. Dreaming of you in my grief I think only of sleep. There is the porch, bending towards the earth, I feel the hot sun on my back.
It is spring, Pony Boy, and we are still apart. You may be singing now with the orioles in the warm sunshine. I am startled by how fast one season displace another; Who now acclaims your growing cleverness? My thought go to the running gully by the lonely mountain path, To the rough wooden gate in the village of ancient trees. I think I see him; I try not to doze While leaning on the balustrade and warming my back in the sun.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系