題名: | 月夜 |
作者: | 杜甫 |
今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾。 | |
英譯: |
From her room in Fu-chou tonight
all alone she watches the moon.
Far away, I grieve that her children
can't understand why she thinks of Ch'ang-an.
Fragrant mist in her cloud hair damp,
clear lucence on her jade arms cold —
when will we lean by chamber curtains
and let it light the two of us, our tear stains dried?
The oblong moon binds all your pregnant days around my imprisoned hands . And your arms and cloudy hair emit a fragile lightening above this political orgy as we lean on this same sleazy curtain of a thousand miles . Tonight in this same moonlight my wife is alone at her window I can hardly bear to think of my children too young to understand $why I can't come to them$ 0 her hair must be damp from the mist her arms cold jade in the moonlight when will we stand together by those slack curtains while the moonlight dries the tear-streaks on our faces? From her room in Fu-chou tonight all alone she watches the moon. Far away, I grieve that $(her)$ children can't understand why she thinks of Chang-an. Fragrant mist in $(her)$ cloud hair damp, clear lucence on $(her)$ jade arms cold— when will we lean by chamber curtains and let it light the two of us, $(our)$ tear stains dried? The same moon is above Fu-chou tonight; From the open window she will be watching it alone, The poor children are too little To be able to remember Ch'ang-an. Her perfumed hair will be dampened by the dew, The air may be too chilly on her delicate arms. When we both learn by the wind-blown curtains And see the tears dry on each other's face? THIS night at Fu-chou in moonlight, Is her chamber she alone looks out; Afer I pity my litde children That they know not yet to think of Ch'ang-an. In the sweet mist her cloud-like tresses ate damp; In the clear moonlight her jade-like arms are cold. When shall we two nestle agaisst those unfilled curtains, With the moon displaying the dried tear-stains of us both? Tonight when the moon is over Fuzhou She will be watching all alone in her room. I pity my small children far away, Who don't even know what to miss of Chang-an. Her cloudlike hair is dampened by the fragrant mists; In radiant light, her jade-white arms grow chill. When shall we side by side lean from the window, All traces of these tears in moonlight vanished? Tonight the moon in a distant sky Arrests the eye of my loving wife alone, For the poor little ones are to the feeling of loss yet unknown. The mist is moist and fragrant on your cloud-like hair. The light lucid and cool on your jade-like arms. When shall we stand together by the soft curtains And let it shine on us---us without trace of tears? |
日譯: |
今夜鄜州(こんやふしゅう)に照(て)る月(つき)を、妻(つま)は私室(ししつ)の中(な)から、ただ一人(ひとり)で、見(み)つめていることであろう。わたしが遠(とお)く思(おも)いやるのは、幼(おさな)いむすこやむすめたちの、まだ長安(ちょうあん)にとらわれの身(み)の父(ちち)を気(き)づかうことさえ知(し)らない幼(おさな)さである。
かぐわしい夜(よる)の霧(きり)に、妻(つま)の豊(ゆた)かなまげはしっとりとぬれて、清(きよ)らかな月(つき)の光(ひかり)に、妻(つま)の玉(ぎょく)のように美(うつく)しい腕(うで)は、冷(さめ)たく光(ひか)っているであろう。いったい、いつになったら、余人(よじん)をまじえぬ部屋(へや)のカーテンに寄(よ)り添(そ)って、月(つき)のひかりに夫婦(ふうふ)二人(ふたり)ともに照(て)らされながら、再会(さいかい)の涙(なみだ)のあとを乾(かわ)かすことができるのであろうか。
今夜鄜州に照る月を、妻は私室の中から、ただ一人で、見つめていることであろう。わたしが遠く思いやるのは、幼いむすこやむすめたちの、まだ長安にとらわれの身の父を気づかうことさえ知らない幼さである。 かぐわしい夜の霧に、妻の豊かなまげはしっとりとぬれて、清らかな月の光に、妻の玉のように美しい腕は、冷たく光っているであろう。いったい、いつになったら、余人をまじえぬ部屋のカーテンに寄り添って、月のひかりに夫婦二人ともに照らされながら、再会の涙のあとを乾かすことができるのであろうか。 今夜(こんや) 鄜州(ふしゅう)の月(つき)、閨中(けいちゅう)只(た)だ独(ひと)り看(み)るならん 遥(はる)かに憐(あわ)れむ 小児女(しょうじじょ)の、未(いま)だ長安(ちょうあん)を憶(おも)うを解(かい)せざるを 香霧(こうむ)雲鬢(うんかん)湿(うるお)ひ、清輝(せいき)玉臂(ぎょくひ)寒(さむ)からん 何(いず)れの時(とき)か 虚幌(きょこう)に倚(よ)り、双(なら)び照(て)らされて 淚痕(るいこん)乾(かわ)かん 今夜 鄜州の月、閨中只だ独り看るならん 遥かに憐れむ 小児女の、未だ長安を憶うを解せざるを 香霧雲鬢湿い、清輝玉臂寒からん 何れの時か 虚幌に倚り、双び照らされて 淚痕乾かん こよいの月を鄜州の妻も ねやでひとり眺めていようか いじらしい子供たちは 長安に居る父を想うことさえまだ知るまい たちこめた霧に黒髪の湿るまで 頰杖をついている妻の腕に 月の光は冷たかろう いつになったら人気のない窓辺にもたれ 二人ならんで月に照らされて 涙の痕を乾かすことができるだろうか 今夜(こんや) 鄜(ふしゅう)州の月 閨中(けいちゅう) 只独(ただひと)り看(み)む 遥(はる)かに憐(あわ)れむ小児女(しょうじじょ)の 未だ長安を憶うを解せざるを 香霧(こうむ) 雲鬟(うんかん)湿(うるお)い 清輝(せいき) 玉(ぎょく)臂(ひ)寒からむ 何(いず)れの時か虚幌(きょうう)に倚(よ)り 双(なら)び照らされて涙痕(るいこん)乾(かわ)かむ 今夜(こんや) 鄜(ふしゅう)州の月 閨中(けいちゅう) 只独(ただひと)り看(み)む 遥(はる)かに憐(あわ)れむ小児女(しょうじじょ)の 未だ長安を憶うを解せざるを 香霧(こうむ) 雲鬟(うんかん)湿(うるお)い 清輝(せいき) 玉(ぎょく)臂(ひ)寒からむ 何(いず)れの時か虚幌(きょうう)に倚(よ)り 双(なら)び照らされて涙痕(るいこん)乾(かわ) こよい、$ここ長安と同じように$鄜州の地を照らす月を、妻は部屋のなかでただ一人、じっと見つめていよう。 子どもたちはまだ幼くて、長安に捕われのこの父親をしのぶことさえできないかと思うと、はるかにいじらしく思えてならない。 $時のたつのを忘れて月に見いる$妻の美しい黒髪は、かぐわしい秋の夜霧にしっとりぬれ、きめ細かな白い腕は清らかな$月の$光に照らされて$すっかり$冷たくなっていよう。 いったいいつになったら、窓べの薄いとばりによりそい、夫婦そろって月の光をあびて、涙のあとを乾かすことができるのであろう 今夜(こんや) 鄜州(ふしう)の月(つき) 閨中(けいちゅう) 只(た)だ独(ひと)り看(み)るならん 遥(はる)かに憐(あわ)れむ 小児女(せうじぢょ)の 未(いま)だ長安(ちゃうあん)を憶(おも)ふを解(かい)せざるを 香霧(こうむ) 雲鬢(うんくわん)湿(うるほ)ひ 清輝(せいき) 玉臂(ぎょくひ)寒(さむ)からん 何(いづ)れの時(とき)か 虚幌(きょくわう)に倚(よ)り 双(なら)び照(て)らされて 淚痕(るいこん)乾(かわ)かん 今夜 鄜州の月 閨中 只だ独り看るならん 遥かに憐れむ 小児女の 未だ長安を憶ふを解せざるを 香霧 雲鬢湿ひ 清輝 玉臂寒からん 何れの時か 虚幌に倚り 双び照らされて 淚痕乾かん |