題名: | 畫鷹 |
作者: | 杜甫 |
素練風霜起,蒼鷹畫作殊。身思狡兔,俱目似愁胡。絛旋光堪擿,軒楹勢可呼。何當擊凡鳥,毛血灑平蕪。 | |
英譯: |
From pure white silk winds and frost arise.
Look at the eagle painted with so great cunning,
His neck shoots out, he meditates on catching a hare
With the sidelong glance of some wild barbarian.
Those gleaming silk loops and gold rings can be grasped in the hand:
The roof-beams are so clear-drawn one could enter therein.
O marvellous, if the eagle could strike down a bird,
On the grass a precipitation of feathers and blood!
Extraordinary portrayal of a blue falcon! Frosty winds rise from the pale silk. Is he intently watching for a fleeing rabbit? Why does he look askance like an annoyed barbarian? The bright chain and ring are of course for one to unsfasten; His perch is sor near, let us call him. When are you to strike those common warblers And scatter their blood and feathers on the prairie? From the white silk rises a frosty wind: Behold, a hawk superbly painted, Poised for attack, as though a hare were in sight, Its eyes aslant like a frowning Tartar, The cord and ring gleaming, almost tangible, In the gallery it seems ready to answer your call. Would that it could strike the birds of lowly breed, And shed their blood and feathers on the grassy plains! |
日譯: | 暫無日譯內容 |