唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白馬
作者: 杜甫
白馬東北來,空鞍貫雙箭。可憐馬上郎,意氣今誰見。近時主將戳,中夜商於戰。喪亂死多門,嗚呼淚如霰。
英譯: A white horse comes running from the northeast two arrows sticking up from the empty saddle and the rider poor devil who can tell his story now? how his commander was killed, how he fought wounded, at midnight so many deaths have come from this fighting! I start to cry my tears won't stop
The white horse coming from the northeast Bears an empty saddle pierced by two arrows. My sympathy goes to the erstwhile river Who is no longer here to tell his tale. After his commanding officer was executed, He probably fought at midnight and was wounded. This insurrection must have brought about many deaths, Oh, my tears will not stop!
Out of the northeast A white horse galloped, Aquiver with fear, And pierced was his empty saddle By two long, deadly arrows. What of his rider now, And where the vain courage That spurred him to combat- And to death? At midnight Went forth the order To give battle to the foe; But for him it was the command to die! Ah, many a home this day In vain Mourns for its fallen son, And a wailing that rises to Heaven Gocs forth, And bitter tears Aow Like the icy rains Of winter!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系