唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 負薪行
作者: 杜甫
夔州處女髮半華,四十五十無夫家。更遭喪亂嫁不售,一生抱恨堪咨嗟。土風坐男使女立,應當門戶女出入。十猶八九負薪歸,賣薪得錢應供給。至老雙鬟只垂頸,野花山葉銀釵竝。筋力登危集市門,死生射利兼鹽井。面妝首飾雜啼痕,地褊衣寒困石根。若道巫山女麤醜,何得此有昭君邨。
英譯: These gray-headed women of K'uei-chou Are still single at forty or fifty. There is even less hope of marriage in these war-troubled times; They are doomed to a life of bitter tears and long sighs. Local custom makes men sit and women stand; Men manage the home while the women work for its support. Eight or nine women out of ten carry gathered faggots home To sell for money to maintain the household. A virgin's two-knotted hairdress falling over their shoulders even in old age, They wear wildflowers and mountains leaves fastened by silver hairpins. They spend their strength climbing the heights to the market; They risk their lives to work at the salt wells for profit. Neither orna- ments nor cosmetics can cover the traces of tears Brought about by these rocky lands-too barren, too cold, too remote. If one should say that all women of the Wu Mountains are ugly, How is it that the village of Wang Chao-chun is just a short distance north?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系