唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 丹青引贈曹將軍霸
作者: 杜甫
將軍魏武之子孫,於今爲庶爲清門。英雄割據雖已矣,文彩風流猶尚存。學書初學衛夫人,但恨無過王右軍。丹青不知老將至,富貴於我如浮雲。開元之中常引見,承恩數上南熏殿。凌煙功臣少顏色,將軍下筆開生面。良相頭上進賢冠,猛將腰間大羽箭。褒公鄂公毛髮動英姿颯爽來酣戰。先帝天馬玉花驄,畫工如山貌不同。是日牽來赤墀下,迥立閶闔生長風。詔謂將軍拂絹素,意匠慘澹經營中。斯須九重真龍出,一洗萬古凡馬空。玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。至尊含笑催賜金,圉人太僕皆惆悵。弟子韓幹早入室,亦能畫馬窮殊相。幹惟畫肉不畫骨,忍使驊騮氣凋喪。將軍畫善蓋有神,必逢佳士亦寫真。即今飄泊干戈際,屢貌尋常行路人。途窮反遭俗眼白,世上未有如公貧。但看古來盛名下,終日坎壈纏其身。
英譯: O, General you who hold Ts'ao Ts'ao's blood in you, Now your threshold is cold, poorest commoner: Yet his art is like gold untarnished in you, Though his armies of old are long forgotten! In your calligraphy, Lady Wei’s student, To outshine General Wang was your ambition; Once painting, unaware of age’s advent, You have let (as if clouds) riches float by you. When the Late Emperor called you to Audience, Commissioned you to mount the Halls of Fragrance To the faded Worthies of Cool Mist Gallery, You, General, with your brush, revived a countenance Or the cap on the head of a great Premier Or, at fierce Marchal’s waist, his arrow feathers: So Duke Pao and Duke O once again bristled But their forbidding gaze seemed gay with battle! Artists to do the Steed, the ‘Jade Flower Dapple’, As many as the hills, had failed in likeness Till that day he was led below the Red Terrace And brought up to its Gates the far winds with him: You, General, on Command, spread silk before you And you pondered awhile, planning painfully – In a flash he appeared, born of Nine Dragons, At once clearing the mind of common horses! There were then two ‘Jade Flowers’, proudly at throneside, At thronside and below, facing each other; And august was the smile on purse presented, The grooms and stable boys standing dumbfounded! (Since your pupil Han Kan ‘entered the chamber’, He too can paint horses, from every aspect; Only Kan paints the flesh, not the strong structure, With restraint that would make Hua-liu spiritless.) You, General, paint so well, for you have Spirit: When you met men of worth, painted truth of them; So since you’ve had to steer through shields and lances And portray everyone found by the roadside, It is you who endure the sidelong glances… Prince, though never since Time was man so beggared, Only look, men of old whose names are famous At last were frustrated, in body fettered!
GENERAL, although you are descended from King Wu of Wei, To-day you have come down in the world, Yet you are still of high descent. The kingdom-carving hero has passed away, But his culture and learning live on in you. When you first studied calligraphy you were a follower of the lady of Wei, But to your disappointment you could not surpass Wang Hsi-chih. The artist does not know when old age arrives. Wealth and honours are to me like the floating clouds. In the years of K'ai-yüan you were seen at court; The imperial benevolence often required your presence at the hall of the Southern Fragrance. In the Mounting Cloud pavilion the portraits of meritorious officials had become faded; You set to work to give them new life, You portrayed the worthy ministers with official caps. Fierce generals with big feathered arrows at their waists. The very hair on the faces of Pao Kung and O Kung seemed to be moving; Their heroic mien vivid as in the days of their lust for battle. The late emperor possessed a piebald horse; A whole army of painters painted it from different points of view. One day it was led to the steps of the red terrace and stood poised in the imperial gateway like (the spirit of) a rushing mighty wind. At the Emperor's command you threw open a roll of blank silk, Your thoughts and skill were bent on the task before you; In the twinkling of an eye there came forth a true dragon $((horse))$ of the Nine Heavens. In one wash ten thousand other pictures of horses paled into insignificance. The piebald steed $((you painted))$ is hung above the imperial couch. On his verandah before the imperial couch the two horses $((model and painting))$ face one another. His Majesty smiles delightedly and hastens to bestow gold upon you; Grooms and stablemen alike are dumfounded. Your pupil Han Kan became famous early in the painting of horses and exhausted every special feature, But even he was only able to paint the flesh and not the bones, And his paintings of splendid steeds lacked the breath of life. The excellence of your painting, General, lies in its spirit. You would also paint scholars if they came your way, But to-day, adrift on the surface of these troubled times, You are forced to paint even the men of the street. Your road to advancement is closed and the world looks coldly on you. No one in the world has ever been as poor as you, But from old times till to-day those whose fame has been high have in the evening of their days Fallen on evil times and their lives have been crumpled.
O General, descended from Wêi's Emperor Wu, You are nobler now than when a noble.... Conquerors and their valour perish, But masters of beauty live forever. ... With your brush-work learned from Lady Wêi And second only to Wang Hsi-chih's, Faithful to your art, you know no age, Letting wealth and fame drift by like clouds. ... In the years of K'ai-yüan you were much with the Emperor, Accompanied him often to the Court of the South Wind. When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame The point of your brush preserved their living faces. You crowned all the premiers with coronets of office; You fitted all commanders with arrows at their girdles; You made the founders of this dynasty, with every hair alive, Seem to be just back from the fierceness of a battle. ... The late Emperor had a horse, known as Jade Flower, Whom artists had copied in various poses. They led him one day to the red marble stairs With his eyes toward the palace in the deepening air. Then, General, commanded to proceed with your work, You centred all your being on a piece of silk. And later, when your dragon-horse, born of the sky, Had banished earthly horses for ten thousand generations, There was one Jade Flower standing on the dais And another by the steps, and they marvelled at each other.... The Emperor rewarded you with smiles and with gifts, While officers and men of the stud hung about and stared. ... Han Kan, your follower, has likewise grown proficient At representing horses in all their attitudes; But picturing the flesh, he fails to draw the bone— So that even the finest are deprived of their spirit. You, beyond the mere skill, used your art divinely— And expressed, not only horses, but the life of a good man.... Yet here you are, wandering in a world of disorder And sketching from time to time some petty passer-by. People note your case with the whites of their eyes. There's nobody purer, there's nobody poorer. ... Read in the records, from earliest times, How hard it is to be a great artist.
GENERAL, although you are descended from King Wu of Wei, To-day you have come down in the world, Yet you are still of high descent. The kingdom-carving hero has passed away, But his culture and learning live on in you. When you first studied calligraphy you were a follower of the lady of Wei, But to your disappointment you could not surpass Wang Hsi Chih. The artist does not know when old age arrives. Wealth and honours are to you like the floating clouds. In the years of K‘ai Yüan you were seen at court; The imperial benevolence often required your presence at the hall of the southern fragrance. In the Mounting Cloud pavilion the portraits of meritorious officials had become faded; You set to work to give them new life, You portrayed the worthy ministers with official caps. Fierce generals with big feathered arrows at their waists. The very hair on the faces of Pao Kung and O Kung seemed to be moving; Their heroic mien vivid as in the days of their lust for battle. The late emperor possessed a jade-coloured horse; A whole army of painters painted it from different points of view. One day it was led to the steps of the red terrace and stood poised in the imperial gateway like (the spirit of) a rushing mighty wind. At the Emperor’s command you threw open a roll of blank silk, Your thoughts and skill were bent on the task before you; In the twinkling of an eye there came forth a true dragon $((horse))$ of the Nine Heavens. In one wash ten thousand other pictures of horses paled into insignificance. The jade flower steed $((you painted))$ is hung above the imperial couch. On his verandah before the imperial couch the two horses $((model and painting))$ face one another. His Majesty smiles delightedly and hastens to bestow gold upon you; Grooms and stablemen alike are dumfounded. Your pupil Han Kan became famous early in the painting of horses and exhausted every special feature, But even he was only able to paint the flesh and not the bones, And his paintings of splendid steeds lacked the breath of life. The excellence of your painting, General, lies in its spirit. You would also paint scholars if they came your way, But to-day, adrift on the surface of these troubled times, You are forced to paint even the men of the street. Your road to advancement is closed and the world looks coldly on you. No one in the world has ever been as poor as you, But from old times till to-day those whose fame has been high have in the evening of their days Fallen on evil times and their lives have been crumpled.
O general, scion of Emperor Wu of Wei you are, And now but a commoner living a life below par! The hero with his separatist regimen was gone; His literary talent yet was to you handed down. Calligraphy you first modeled on Lady Wei Shu; The one thing we regret is that you can't surpass Wang Xizhi. Absorbed in painting, you know not old age is coming; Indeed, "To me wealth and rank are like clouds scudding." In the reign of Kaiyuan more than once you went to the court at call; His Majesty granted you audience in Southern-Scent Hall. When the portraits in the Tower of Fame have with time grown dark, You, a general, gave fresh looks to all these men of mark. The scholar-hats were on the heads of the ministers wise; The long-feathered shafts were by the valiant generals' sides. The Duke of Bao and the Duke of Er, their hair seems to stir, With bearings bold and brave as if they're fighting in a whirl. The late Emperor Xuanzong's "Spots of Jade", a piebald steed; Numerous painters painted, but none had done well indeed. That day when it was led to the palace's scarlet steps, It stood spirited at the gate, as the wind blew its mane with flaps. The imperial edict bade you unfold the silk scroll, And the painstaking composition of art in your mind rolls. In no time, came out of the Ninth Heaven a real dragon; All horses that had been born were as nothing before your paragon! And then Jade-Spots stood there above the Emperor's couch; It saw its own image now, the steed by the steps could vouch. His Majesty smiled and pressed to give gold in reward, While amazement was the stablemen and Royal Grooms' award. Your pupil Han Gan has long since learned your biliant art; In various postures he can also draw the horses smart. But not to the bone, he described merely their flesh sleek, How could he have made the precious steed's spirit meek? God might have helped you the general to paint so fine; To portray genuine worthy men was also in your line. Yet now in the chaotic times you drift about and ply, For living's sake you have to draw the common passersby. Worldlings look down on you when you have come to the dead-end; And there's no one poorer than you throughout our native land! Just look at the men of old with great reputation Who all have gone through their lives in privation!
日譯: 曹霸将軍は、魏の武帝の子孫で、現在は庶民の身分となっているが、その家柄は名門である。三国時代の英雄たちが各地に割拠して天下を争うようなことは今は昔のこととなったが、曹の先祖の文芸や風雅今もなお残っている。将軍は 書を学んで、その最初は衝夫人の書風を学び、ただ残念なことに思ったのは、書聖と称された王羲之以上には達し得なかったことだけというほどの名人となった。また絵画に専心没頭しては老年の迫ってくるのにも気がつかないありさまであり、俗世間の富貴などは、わが身にとって、浮費のようにはかなく無関係であるといったようすである。 唐の開元年間には、いつも天子玄宗に召し出され、天子の御恩龍を受けてたびたび南薫殿に参上した。唐の太宗が凌煙閣に描かせた二十四人の功臣の肖像は、色あせてしまったのに、将軍が筆をおろすと、生き生きとした顔面が現れたのだった。すぐれた宰相たちの頭の上の進賢冠も、、勇猛な将軍たちの腰にたばさんだ大きな矢もみごとによみがえった。褒国公段志玄や鄂国公尉遅敬徳などの髪の毛は生き生きとして動くかと思われるほどで、その勇ましくすぐれた姿は颯爽として、今、たけなわの戦場から帰ったばかりのように見えた。 先代の天子玄宗の名馬である玉花驄は、それを描いた画工の数は、山のように多かったが、その姿形が物に似ていない。ところが、将軍がそれを描くとこの日にその名馬を御殿の階段の下に引き出してこようとして、名馬がはるかに遠く宮門のあたりに立つと、いきおいよく遠くまで吹き渡る風が起こるかのように見えた。そこで天子はみことのりを下して、将軍に白絹をひろげて絵を描くように命じた。将軍は命に応じて絵の構図についてきまざまに苦心して工夫をこらした。ほんのしぼらくの間に、天子の宮殿に真の名馬の絵が出現し、遠い昔から描かれてきたつまらない馬の絵を、すべて洗い流して、影の薄い存在にしてしまった。 その玉花驄の絵は、本物の馬よりもかえってまた、今は天子の腰掛けの上に置かれてあり、腰掛けの上の画馬と、庭先の名馬とが、すっくと立って向かいあっている。天子は微笑しながら、早く黄金を下賜するようにせきたて、馬がかりの役人たちは、絵のできばえに感嘆してためいきをつくばかりであった。また将軍の弟子の韓幹は、馬の肉を描くばかりで、骨までは描かず、みすみす名馬を描いてもその馬の精神をしぽみ失わせてしまのだ。 将軍の絵のすばらしさは、思うに、将軍に人力以上の神技が備わっているからであろう。だから必ずすぐれた人物にであえば、名馬ぱかりではなくまたその人の真の姿を描き出すであろう。現在は、そのあなたも戦乱の世にであって放浪の身の上だ。そのためにしきりに道を行く平凡な人々を描いて生計を立てている。ゆきづまって、あなたのような才能のある人があべこべに世の俗人どもの軽侮の目にさらされており、世の中で、あなたのように貧困な人はかつてないようなありさまだ。ただこれによってわたしが今見るのは、昔から名声を得ている人は、一生涯、失意不遇がその身辺にまつわりついて離れないということだけである。
将軍(しょうぐん)は魏武(ぎぶ)の子孫(しそん) 今(いま)に於(おい)ては庶(しょ)と為(な)るも 清門(せいもん)たり 英雄(えいゆう)の割拠(かつきょ) 今(いま)は己(や)むも 文彩風流(ぶんさいふうりゅう) 今(いま)尚(な)お存(そん)す 書(しょ)を学(まな)びで 初(はじ)めは学(まな)ぶ衛夫人(えいふじん) 但(た)だ恨(うら)むらくは 王右軍(おうゆうぐん)に過(す)ぐる無(な)きを 丹青(たんせい) 老(お)いの将(まさ)に至(いた)らんとするを知(し)らず 富貴(ふうき)は我(われ)に於(おい)て 浮雲(ふうん)のごとし 開元(かいげん)の中(うち) 常(つね)に引見(いんけん)せられ 恩(おん)を承(う)けて数々(しばしば)ば上(のぼ)る 南薫殿(なんくんでん) 淩煙(りょうえん)の功臣(こうしん) 顔色(がんしょく)少(すく)なり 将軍筆(しょうぐんふで)を下(くだ)せば 生面(せいめん)開(ひら)く 良相(りょうしょう)の頭上(とうじょう) 進賢(しんけん)の冠(かん) 猛将(もうしょう)の腰間(ようかん) 大羽箭(だいうせん) 褒公鄂公(ほうこうがくこう) 毛髪(もうはつ)動(うご)き 英姿颯爽(えいしさっそう)として 酣戰(かんせん)より来(きた)る 先帝(せんてい)の天馬(てんば) 玉花驄(ぎょくかそう) 画工(がこう)は山(やま)のごときも 貌(かたち)同(おな)じからず 是(こ)の日(ひ)牽(ひ)き来(きた)らんとす 赤墀(せきち)の下(もと) 迥(はる)かに閶闔(しょうこう)に立(た)てば 長風(ちょうふう)を生(しょう)ず 詔(みことのり)して謂(い)う 将軍(しょうぐん)絹素(けんそ)を払(はら)えと 意匠惨澹(いしょうさんたん)たり 経営(けいえい)の中(うち) 斯須(ししゅ)にして九重(きゅうちゅう)に 真竜(しんりゅう)出(い)で 万古(ばんこ)の凡馬(ぼんば)を一洗(いっせん)して空(むな)し 玉花(ぎょくか)は却(かえ)って御榻(ぎょどう)の上(うえ)に在(あ)り 榻上庭前(とじょうていぜん) 屹(きつ)として相向(あいむ)かう 至尊(しそん)笑(わら)いを含(ふく)みて 金(かね)を賜(たま)うを催(うなが)し 圉人太僕(ぎょじんたいぼく) 皆(みな)惆悵(ちゅうちょう)す 弟子韓幹(ていしかんかん) 早(つと)に室(しつ)に入(い)り 亦(ま)た能(よ)く馬(うま)を画(えが)いて 殊相(しょそう)を窮(きわ)む 幹(かん)は惟(た)だ肉(にく)を画(えが)くのみにして 骨(ほね)を画(えが)かず 忍(しの)びて驊騮(かりゅう)をして 気凋喪(きちょうそう)せしむ 将軍(しょうぐん)の画(え)の善(よ)きは 蓋(はだ)し神(しん)有(あ)ればならん 必(かなら)ず佳士(かし)に逢(あ)わば 亦(ま)た真(しん)を写(うつ)さん 即今(そくこん) 漂泊(ひょうはく)す 干戈(かんか)の際(さい) 屡々(しばしば)ば貌(えが)く 尋常行路(じゅんじょうこうろ)の人(ひと)を 途窮(みちきわ)まりて反(かえ)って俗眼(ぞくがん)の白(しろ)きに遭(あ)い 世上(せじょう) 未(いま)だ公(こう)の貧(ひん)なるがごとき有(あ)らず 但(た)だ看(み)る 古来盛名(こらいせいめい)の下(もと) 終日坎壈(しゅうじつかんらん)の 其(そ)の身(み)を纏(まと)うを
将軍は魏武の子孫 今に於ては庶と為るも 清門たり 英雄の割拠 今は己むも 文彩風流 今尚お存す 書を学びで 初めは学ぶ衛夫人 但だ恨むらくは 王右軍に過ぐる無きを 丹青 老いの将に至らんとするを知らず 富貴は我に於て 浮雲のごとし 開元の中 常に引見せられ 恩を承けて数ば上る 南薫殿 淩煙の功臣 顔色少なり 将軍筆を下せば 生面開く 良相の頭上 進賢の冠 猛将の腰間 大羽箭 褒公鄂公 毛髪動き 英姿颯爽として 酣戰より来る 先帝の天馬 玉花驄 画工は山のごときも 貌同じからず 是の日牽き来らんとす 赤墀の下 迥かに閶闔に立てば 長風を生ず 詔して謂う 将軍絹素を払えと 意匠惨澹たり 経営の中 斯須にして九重に 真竜出で 万古の凡馬を一洗して空し 玉花は却って御榻の上に在り 榻上庭前 屹として相向かう 至尊笑いを含みて 金を賜うを催し 圉人太僕 皆惆悵す 弟子韓幹 早に室に入り 亦た能く馬を画いて 殊相を窮む 幹は惟だ肉を画くのみにして 骨を画かず 忍びて驊騮をして 気凋喪せしむ 将軍の画の善きは 蓋し神有ればならん 必ず佳士に逢わば 亦た真を写さん 即今 漂泊す 干戈の際 屡ば貌く 尋常行路の人を 途窮まりて反って俗眼の白きに遭い 世上 未だ公の貧なるがごとき有らず 但だ看る 古来盛名の下 終日坎壈の 其の身を纏うを
将軍曹覇は曹操の子孫 今では庶人だが名門の出だ 三国の英雄割拠は昔のこと ただその文才風流は 今も将軍の身に伝わっている 始めは術夫人の書を学び ただ王義之にかなわぬことを恨んだが ひとたび絵画に専念すると 老いの至るも打ち忘れ 世間の富貴も浮雲のごとく見過ごした 開元年間召し出され 君命を受けてたびたび南薰殿に参上し 凌煙閣の功臣の像が いつか色あせて来ていたのを 将軍が一度筆を下すと たちまちよみがえる其の姿 名宰相のかしらに戴く進賢冠 猛将軍の腰にたばさむ大羽箭 褒公も鄂公も生き生きと その毛髪が動くばかり 英姿颯爽として今戦いのさ中のよう 先帝の御馬玉花驄 あまたの画工が描いたが どれも真の姿に似つかない この日御殿の階の下に牽き出させると はるか宮門に立っただけで さっと一陣の風が吹き渡った 詔していう いざ将軍 画絹をのべてこれを画けと 苦心慘澹意匠をこらし 忽ち九重の宮中に まことの竜馬があらわれて 古来の凡馬を一洗し去った 御椅子の側の玉花驄と 御庭に立った玉花驄と たがいにきっと向かい合う 天子も笑みを含ませたまい 疾く黄金をと詔のる 御馬の係りの官人どもも ただ嘆息をつくばかりだった 将軍の弟子 韓幹は 早く奥義を極め得て またよく馬を描いては すぐれた相を窮めていたが 借しむ可し 肉を描いて骨を描かず みすみす駿馬の意気を失わせた 将軍の画のみごとさは よくその精神を描くからだ もしも立派な人物にあえば 必ずやその真を写すだろう 今戦乱の世に漂泊して たつきの為には世の常の 行きずりの人を画いている 運窮まっては世俗の人に 却って冷たくあしらわれ 世に君ほと貧しい者はない ああ されど見よ 古来芸術に名を得た身には 生涯不仕合せがつきまとうことを
将軍は魏武(ぎぶ)の子孫 今に於ては庶(しょ)たれども清門(せいもん)たり 英雄割拠(かつきょ) 巳(や)んぬと雖(いえど)も 文乐風流 今尚(なお)存す 書を学んでは初め学ぷ 衛夫人 但(ただ)恨む 王右(おうゆう)軍に過(す)ぐる無きを 丹青(たんせい)知らず 老(おい)の将(まさ)に至らんとするを 富貴我れに於て浮雲の如し 開元の中(うち) 常に引見( いんけん)せられ 恩を承(う)けて数(しばしば)上(のぼ)る 南薰殿(なんくんでん) 凌煙(りょうえん)の功臣 顔色(がんしょく)少なし 将軍筆を下(くだ)して 生面(せいめん)を開く 良相(りようしょう)頭上の進賢冠(しんけんかん ) 猛将腰間(もうしょうようかん)の大羽箭(だいうせん) 褒公(ほうこう)鄂公(がくこう) 毛髪動き 英姿颯爽(さつそう)として酣戦(かんせん)の猶(ごと)し 先帝の御馬(ぎょば) 玉花(ぎょくか)驄(そう) 画工 山の如く貌(うつ)せども同じからず 是(こ)の日 牽(ひ)き来たる赤墀(せきち)の下(もと) 迥(はる)かに閶闔(しょうこう)に立って長風を生ず 詔(みことのり)して謂(い) 将軍絹素(けんそ)を払えと 意匠(いしょう)惨澹(さんたん)たり経営の中(うち) 須臾(しゅゆ)にして九重(ちょう)に真竜出(い)で 万古の凡馬を一洗(せん)して空(むな)し 玉花  却(かえ)って御榻(ぎょとう)の上に在り 榻上庭前 屹(きつ)として相(あい)向(む)かう 至尊 笑(え)みを含んで金(きん)を賜うを催し 圉人(ぎょじん)太僕 皆惆悵(ちゅうちょう)す 弟子韓幹(かんかん) 早く室に入り 亦能(よ)く馬を画きて殊相(しゅそう)を窮む 幹は惟(ただ)肉を画きて骨を画かず 忍(しの)んで驊騮(かりゅう)をして気(き)凋喪(ちょうそう )せしむ 将軍の画(が)に善(ぜん)なるは蓋(けだ)し神有り 偶(たまたま)佳士(かし)に逢(あ)わば亦真(しん)を写(うつ)さん 即今(そくこん)漂泊す 干戈(かんか)の際(さい) 屢(しばしば)貌(うつ)す 尋常(じんじょう)行路(こうろ)の人 途(みち)窮(きわ)まり 反(かえ)って俗眼に白(にし)まる 世上 未(いま)だ公の貧なる如き有らず 但(ただ)看(み)よ 古来盛名の下 終日坎壈( かんらん) 其の身を纏(まと)うを
将軍は魏武の子孫 今に於ては庶たれども清門たり 英雄割拠 巳んぬと雖も 文乐風流 今尚存す 書を学んでは初め学ぷ 衛夫人 但恨む 王右軍に過ぐる無きを 丹青知らず 老の将に至らんとするを 富貴我れに於て浮雲の如し 開元の中 常に引見せられ 恩を承けて数上る 南薰殿 凌煙の功臣 顔色少なし 将軍筆を下して 生面を開く 良相頭上の進賢冠 猛将腰間の大羽箭 褒公鄂公 毛髪動き 英姿颯爽として酣戦の猶し 先帝の御馬 玉花驄 画工 山の如く貌せども同じからず 是の日 牽き来たる赤墀の下 迥かに閶闔に立って長風を生ず 詔して謂 将軍絹素を払えと 意匠惨澹たり経営の中 須臾にして九重に真竜出で 万古の凡馬を一洗して空し 玉花  却って御榻の上に在り 榻上庭前 屹として相向かう 至尊 笑みを含んで金を賜うを催し 圉人太僕 皆惆悵す 弟子韓幹 早く室に入り 亦能く馬を画きて殊相を窮む 幹は惟肉を画きて骨を画かず 忍んで驊騮をして気凋喪せしむ 将軍の画に善なるは蓋し神有り 偶佳士に逢わば亦真を写さん 即今漂泊す 干戈の際 屢貌す 尋常行路の人 途窮まり 反って俗眼に白まる 世上 未だ公の貧なる如き有らず 但看よ 古来盛名の下 終日坎壈 其の身を纏うを
將軍は魏の武帝、曹操の子孫である。今日では平民になったとはいえ、名門であることにかわりがない。天下を三分してその一つをたもつとか、位をゆずられて天子になるとかいう家柄ではなくなったが、曹家一族の血をひいていられる將軍は、文學や藝術という點では祖先の餘徳を受けついでおいでになる。最初、書道に志して晋の衛夫人の書風を學んで非常に上達されたが、王義之にはおよばないといって殘念がられたものだ。それからもっぱら繪の道に精進され、御自分の年がよるのも氣がつかないほどうちこんでしまわれた。従って世間で立身出世するなどということは念頭になかったから、金持ちだの貴い身分だのというものは、まるで空にただよう浮き雲のように、はかないものと考えられた。開元年間に玄宗皇帝からお召しがあって、南內の南薰殿へ伺候した。太宗が凌煙閣 なんだいに功臣二十四人の像をかかせられたが、すでに百年餘も經過して彩色があせていたので、曹將軍に命じて加筆せしめられた。すると見ちがえるように生きかえってきた。 文官の元勲は頭上に進賢冠をいただき、勇猛な將軍は腰間に戦功をあらわす大羽箭を横たえたすがた。なかでも、褒國公段志玄や鄂國公尉遅敬德は髪の毛がたって動いている。英姿颯爽として、さながら今、激戦中の戦場からそのままここに立ちあらわれたように見えた。玄宗皇帝の御乗馬に玉花驄というのがある。これまで大勢の畫工に寫生をさせられたが、どうも實物どおり似せてかくことができなかった。そこで、將軍ならというので彼に寫生を命ぜられた。その日、玉花驄を玉階の前までひいてこさせ、正門に向かって、すっくと立った姿は、はるかに風が吹き起こるような勢いがあった。殿上に迎えあげられた將軍は、用意萬端ととのうと、皇帝から「將軍、さあ繪絹の方へとりかかられよ」というおことばがあった。將軍は眞剣な態度で、心の中であれこれと工夫をこらしていたが、やがて筆をふるいはじめたかと思うと、しばしのあいだに九重の内裏の奥に忽然として真の龍馬が出現した。今まで大勢の畫工の手になった有象無象の凡くら馬などはこれで一掃されてしまった。玉化驄はまさしく皇帝の御榻の上にいるではないか。この御榻の上の馬と、庭さきのうまとが、すっくと立って向かいあっている。皇帝はえみを浮かべられ、早く褒美の黃金をとらせよと催促された。これを見ていた御馬のかかりの役人たちも、 将軍の妙筆にはあきれてぼんやり氣をうばわれて突っ立っていた。 話は別だが、將軍の弟子の韓幹も早くからこの道の奥儀をきわめた人で、やはり馬を上手にえがいていろいろの特色をかきわけて有名になった。しかし韓幹は馬の肉をうまくかくだけで、外からは見えない骨をえがくまでにいたっていない。だから、 せっかく驊騮といわれるよぅな名馬をえがいても、かわいそうにどことなく元氣がうせてしまっている。曹将軍が繪が上手だといっても、それはただ上手なのではない。魂がこもっているのだ。だからりっぱな人物に出逢うことがあれば、必ずその人の眞像をうつして後世につたえることができる。しかし安藤山の亂後、張本人の安山や史思明は殺されたけれども、昔の太平の夢は二度ともどってこず、天下はあいかわらず戰亂つづきで、兵隊や武器がものいう時世になっている。あなたも安全な土地をもとめて異郷に流浪することを余儀なくされ、ありふれた行きずりの人間の注文に應じて肖像畫をかいて、わずかの潤筆料をかせぐというみじめな身の上になってしまわれた。それどころか、人間困ってくると、逆に輕蔑されたりにくまれたりして手のひらをかえすような目にあう。世間で、あなたほどの天才で、あなたほど貧乏している人はいない。ただ、こいうことはいえる。ごらん、昔から名聲の高い文學者や藝術家というものは、いつも不遇な運命につきまとわれるものだということを。
將軍(しゃうぐん)は魏武(ぎぶ)の子孫(しそん)。今(いま)に於(おい)て庶(しょ)と爲(な)れども清門(せいもん)爲(た)り。英雄(えいゆう)の割據(かつきょ)は已矣(やみぬ)と雖(いへど)も、文采(ぶんさい) 風流(ふうりう) 今尚存(いまなほそん)す。書(しょ)を學(まな)んで初(はじ)め衛(えい)夫人(ふじん)を學(まな)び、但(ただ)恨(うら)む 王右軍(わううぐん)に過(す)ぐる無(な)きを、丹青(たんせい) 知(し)らず 老(お)いの將(まさ)に至(いた)らんとするを。富貴(ふうき)我(われ)に於(おい)て浮雲(ふうん)の如(ごと)し。開元(かうげん)の中(なか)、嘗(かつ)て引見(いんけん)せられ、恩(おん)を承(う)けて數(しばし)ば上(のぼ)る 南薰殿(なんくんでん)。凌煙(りょうえん)の功臣(こうしん)顔色(がんしょく)を少(か)くも 將軍(しゅうぐん)筆(ふで)を下(くだ)せば 生面(せいめん)を開(ひら)く。良相(りゃうしゃう)の頭上(づじゃう)、進賢冠(しんけんくわん)。猛將(まうしゃう)の腰間(えうかん)、 大羽箭(だいうせん)。褒公(がくこう)、鄂公(がくこう)、毛髪(まうはつ)動(うご)き、 英姿颯爽(えいしさつさう)として酣戦(かんせん)より來(きた)る。先帝(せんてい)の天馬(てんば) 玉(ぎょく) 花驄(くわそう)。畫工山(ぐわこうやま)の如(ごと)きも貌(うつ)して同(おな)じからず。是(こ)の日(ひ) 牽(ひ)き來(きた)る赤墀(せきち)の下(もと)、迥(はるか)に閶闔(しゃうがふ)に立(た)ちて長風(ちゃうふう)を生(しゃう)ず。詔 (みことのり)して謂(い)ふ、將軍(しゃうぐん)絹素(けんそ)を拂(はら)へ、と。 意匠(いしゃう) 慘澹(さんたん)たり 經營(けいえい)の中(うち)。斯須(ししゅ)にして九重(ここのへ)に真龍出(しんりょうい)で、萬古(ばんこ)の凡馬(ぼんば)を一洗(いっせん)して空(なむ)し。玉花(ぎょくくわ)卻(かへ)って御榻(ぎょたふ)の上(うへ)に在(あ)り、榻上(たふじゃう) 庭前(ていぜん) 屹(きつ)として相(あひ)向(むか)ふ。至尊(しそん) 笑(わらひ)を含(ふく)んで金(きん)を賜(たま)ふことを催(うなが)じ、圉人(ぎょじん) 太僕(たいぼく) 皆(みな) 惆帳(ちうちゃう)す。弟子(ていし)韓幹(かんかん) 早(つと)に室(しつ)に入(い)り、 亦(また) 能(よ)く馬(うま)を畫(えが)いて殊相(しゅさう)を窮(きは)む。 幹(かんはただ肉(にく)を畫(えが)いて 骨(こつ)を畫(えが)かず。恐(しの)んで驊騮(くわりう)をして氣凋喪(きてうさう)せしむ。將軍(しゃうぐん)の畫(が)を善(よ)くするは蓋(かだ)し神(しん)有(あ)り。必(かなら)ず佳士(かし)に逢(あ)はば 亦(また) 眞(しん)を寫(うつ)さん。即今(そくこん) 漂泊(へうはく)す、干戈(かんくわ)の際(さい)、屢々(しばしば)貌(ばく)す 尋常行路(じんじゃうかうろ)の人(ひと)。途窮(みちきは)まりて反(かへ)って俗眼(ぞんがん)の白(しろ)きに遭(あ)ふ。世上(せじやう)未(いま)だ公(こう)の如(ごと)く貧(まづ)しきは有(あ)らず。但(ただ) 看(み)よ、古來盛名(こらいせいめい)の下(もと)、終日(しゅうじつ) 坎壈(かんらん) 其(そ)の身(み)に纏(まと)ふを。
將軍は魏武の子孫。今に於て庶と爲れども清門爲り。英雄の割據は已矣と雖も、文采 風流 今尚存す。書を學んで初め衛夫人を學び、但恨む 王右軍に過ぐる無きを、丹青 知らず 老いの將に至らんとするを。富貴我に於て浮雲の如し。開元の中、嘗て引見せられ、恩を承けて數ば上る 南薰殿。凌煙の功臣顔色を少くも 將軍筆を下せば 生面を開く。良 相の頭上、進賢冠。猛將の腰間、 大羽箭。褒公、鄂公、毛髪動き、 英姿颯爽として酣戦より來る。先帝の天馬 玉 花驄。畫工山の如きも貌して同じからず。是の日 牽き來る赤墀の下、迥に閶闔に立ちて長風を生ず。詔 して謂ふ、將軍絹素を拂へ、と。 意匠 慘澹たり 經營の中。斯須にして九重に真龍出で、萬古の凡馬を一洗して空し。玉花卻って御榻の上に在り、榻上 庭前 屹として相向ふ。至尊 笑を含んで金を賜ふことを催じ、圉人 太僕 皆 惆帳す。弟子韓幹 早に室に入り、 亦 能く馬を畫いて殊相を窮む。 幹はただ肉を畫いて 骨を畫かず。恐んで驊騮をして氣凋喪せしむ。將軍の畫を善くするは蓋し神有り。必ず佳士に逢はば 亦 眞を寫さん。即今 漂泊す、干戈の際、屢々貌す 尋常行路の人。途窮まりて反って俗眼の白きに遭ふ。世上未だ公の如く貧しきは有らず。但 看よ、古來盛名の下、終日 坎壈 其の身に纏ふを。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系