唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
作者: 杜甫
國初已來畫鞍馬,神妙獨數江都王。將軍得名三十載,人間又見真乘黃。曾貌先帝照夜白,龍池十日飛霹靂。內府殷紅馬腦盌,倢伃傳詔才人索。盌賜將軍拜舞歸,輕紈細綺相追飛。貴戚權門得筆跡,始覺屏障生光輝。昔日太宗拳毛騧,近時郭家師子花。今之新圖有二馬,復令識者久歎嗟。此皆騎戰一敵萬,縞素漠漠開風沙。其餘七匹亦殊絕,迥若寒空動煙雪。霜蹄蹴踏長楸間,馬官廝養森成列。可憐九馬爭神駿,顧視清高氣深穩。借問苦心愛者誰,後有韋諷前支遁。憶昔巡幸新豐宮,翠華拂天來向東。騰驤磊落三萬匹,皆與此圖筋骨同。自從獻寶朝河宗,無復射蛟江水中。君不見金粟堆前松柏裏,龍媒去盡鳥呼風。
英譯: Since our T'ang times began, in painting horses We counted but one Prince inspired divinely, Till this General won fame the past three decades By presenting to Man a true Godly Creature: He did His Late Majesty's 'White-at-Night' charger And for days Dragon Pool lightened and thundered! Court Ladies brought Command to Maids of Honour That they fetch from deep vaults an agate trencher To give to the General, who danced obeisance; And there flew to his brush satins and damasks From Kinsmen and Courtiers, to get its traces So their screens might receive similar radiance! From the past of T'ai-tsung a 'Curly Piebald' And now the House of Kuo's own 'Dappled Lion' Are in this new painting, and both such horses As to set connoisseurs sighing with envy (Or togetherin war, proof against thousands) On a plain silk background, making a sandstorm; While seven horses more, no less excellent, Are done distant and cold, like snow at sunset: Stamping their frosty hooves where tall catalpas And grooms and stable boys make little forests! All nine, marvellous beasts of Spirituality And regard pure and proud, profound, courageous; And who has loved such beasts more devotedly Than Wei Feng recently or Chih Tun formerly? They bring to mind a march East to the Palace When there swept in those skies Kingfisher Banners And there leapt, pranced and thronged three thousand horses Like this painting, each one, in bone and sinew! But since Tribute was paid to Father River We shoot dragons no more from river waters: Or have you not seen At Golden Granary, in pine and cypress, That the birds call the winds, not Dragon Herald?
At the beginning of the dynasty among those that painted saddle horses There were none that counted as an inspired artist but Prince Chiang-tu; But in the last thirty years it was the General's forms which eclipsed all others. Men saw again the real yellow horse depicted. When in times past he copied the former Emperor's steed “White so bright that it lightens up the night.” For ten days thunder and lightning played over the dragon pool; Within the palace there was a deep cornelian bowl, The concubines of third and those of the fifth rank pass the order to their juniors to fetch it. The cornelian bowl is bestowed upon the General and he gives thanks, dances, and returns home. Light gauzes and fine silks rained upon him in one continuous stream When the royal houses and the noble families secure his calligraphy. For the first time they perceive their screens bathed in radiance. Of ancient times T'ai Tsung possessed a curly-haired horse And of recent times the family of Kuo possessed a piebald steed; To-day there is a new picture of these two horses. When connoisseurs see it they sigh (with pleasure). These two are war horses (capable of striving) each one against ten thousand. (Behind them) the white silk stretches far away in wind and sand. The other seven horses are also painted with consummate skill, They whirl as in the cold air move mist and snow; Their frosty hooves beat the ground amidst the long avenues of catalpa trees. The officials and the grooms that tend the stables stand in rows. How it stirs the soul (to see) nine such horses striving for mastery: Their glance is clear and noble, Their poise effortless and eager-spirited. May I ask you who has keen enough perception to appreciate these? To-day there is Wei Fêng, yesterday there was Chih-tun, Recalling the former imperial procession at the Hsin-fêng Palace. It seemed as if their streamers of kingfisher feathers almost touched the skies as the cavalcade moved east, Caracoling and curveting, thirty thousand horses, all with the bone and sinews you see in this picture. Since the days when the emperors offered the river ancestors precious treasures No more is there a shooting the dragons in the waters of the Yangtze. See you not that to-day from among the pine and cypress before the hall of the “Golden Maize” The dragon horses have all disappeared, And there is only the note of the bird whistling in the wind.
Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Chiang-tu— And then to General Ts'ao through his thirty years of fame The world's gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor's luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace— The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home.... After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. ... First came the curly-maned horse of Emperor T'ai-tsung, Then, for the Kuos, a lion-spotted horse ... But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war-horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble.... Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees— With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another— The high clear glance, the deep firm breath. ... Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wêi Fêng, have followed Ts'ao; Chih Tun preceded him. ... I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, The procession, in green-feathered rows, swept from the east-ern sky— Thirty thousand horses, prancing, galloping, Fashioned, every one of them, like the horses in this picture.... But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River-God, For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines. A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.
At the beginning of the dynasty among those that painted saddle horses There were none that counted as an inspired artist but Prince Chiang Tu; But in the last thirty years it was the General’s forms which eclipsed all others. Men saw again the real yellow horse depicted When in times past he copied the former Emperor’s steed “White in the Bright Evening.” For ten days thunder and lightning played over the dragon pool; Within the palace there was a deep cornelian bowl, The concubines of third and those of the fifth rank pass the order to their juniors to fetch it. The cornelian bowl is bestowed upon the General and he gives thanks, dances, and returns home. Light gauzes and fine silks rained upon him in one continuous stream When the royal houses and the noble families secure his calligraphy. For the first time they perceive their screens bathed in radiance. Of ancient times T‘ai Tsung possessed a curly-haired horse And of recent times the family of Kuo possessed a piebald steed; To-day there is a new picture of these two horses. When connoisseurs see it they sigh (with pleasure). These two are war horses (capable of striving) each one against ten thousand. (Behind them) the white silk stretches far away in wind and sand. The other seven horses (are also painted with consummate skill), There are cold mists beyond them, they move as in an atmosphere of sleet and snow; Their frosty hooves beat the ground amidst the long avenues of catalpa trees. The officials and the grooms that tend the stables stand in rows. How it stirs the soul (to see) nine such horses striving for mastery: Their glance is clear and noble, Their poise effortless and eager-spirited. May I ask you who has keen enough perception to appreciate these? To-day there is Wei Pêng, yesterday there was Chih Tun, Recalling the former imperial procession at the Hsin Fêng Palace. It seemed as if their streamers of kingfisher feathers almost touched the skies as the cavalcade moved east, Caracoling and curveting, thirty thousand horses, all with the bone and sinews you see in this picture. Since the days when the emperors offered the river ancestors precious treasures No more is there a shooting the dragons in the waters of the Yangtze. See you not that to-day from among the pine and cypress before the hall of the “Golden Maize” The dragon horses have all disappeared, And there is only the note of the bird whistling in the wind.
Ever since the dynasty was founded, in painting horses, Prince of Jiangdu had the unique art with magic force. But General Cao for thirty years now winning the fame, Once again the world sees genuine steeds shining in flames. He has depicted the late Emperor's Whiten-the-Night; For ten days, with bolts, the dragons from the Pool took to flight. To a female Attendant a Maid of Honour passed the word To take a dark red agate plate from the inner-store hoard. Falling on his knees, then dancing with joy, he brought the plate back, While fine silk fabrics and damasks as well followed his track. The imperial kinsmen and the authorities never felt fine Until they got his authentic work to make their screens shine. Formerly, Emperor Taizong had a Curling-Mane-Dun; Recently, Guo's Spotted-Lion is also not a common one. And now on the new painting these two steeds he does produce; Again the connoisseurs sigh for long and their praise is profuse. Each of them could match myriads, these two were battle steeds; On the white silk they stir up clouds of dust as they run at speed. The seven others are out of the ordinary, too; It seems as if smokes and snows are coming from the cold blue. Their hoofs trample on the highway lined with catalpa trees; The horsemen and grooms stand by solemnly in the lea. These lovely nine vie with each other to be the most divine, Looking up to the high, with spirit profound and refined! One may inquire who loves horses so deeply with all his heart? It was Buddhist monk Zhi Dun, and now you Wei Feng love the art. When the Emperor went east to Xifeng, to a palace nearby, The kingfisher-feather-decked pennons stroked the sky. Followed by thirty thousand steeds, prancing and panting, Their frames and sinews are all like those in the painting. Since King Mu presented a treasure to the river god, There was no more flood-dragon in the water being shot. Don't you see that on the Gold Millet mountain, in the pines, As the heavenly steeds are gone, the birds cry in the winds!
日譯: 唐朝の始まって以来、馬を描いてこの世のものとも思われない妙手と数え立てられているのは、ただひとり江都王李緒がいるだけ。その後曹将軍が名声を得てから、すでに三十年、この人によって人の世に江都王以来再びまた、まことの乗黄とも称すべき名馬が見られるようになった。曹将軍は以前に今はなき天子玄宗の乗馬照夜白を描いたが、その時、興慶宮中の竜池の意も感応して、はげしい雷鳴が十日間にわたってとどろいたほどだった。。そこで宮中の倉庫の深紅色の瑪瑙の大皿を与えよという天子の詔を婕妤が伝えて、才人がきがし求めて来た。その大皿は将単に下賜され、将軍は拝舞の作法をしていただき帰ると、上等な軽いねりぎぬや、目の細かい絹織物の顔が、その後を追って飛ぶように届けられた。皇族・貴族・権力者たちは、曹将軍の絵を手に入れて、はじめてその屏風や衝立に光輝が生じたように感じるのだった。 昔は太宗の拳毛騧、近ころでは郭子儀の名馬類獅子花などがあった。そして今、曹将軍の新たに描いた絵にこの両馬があって、、またしても鑑識眼を備えた人々を、長い間感嘆させるのである。この両馬は、いずれもそれに乗って戦えば一騎で一万騎に敵対できるが、白い絵絹の上に描かれては、広々として果てしなく風や砂の舞う辺境の趣が展開する。そのほかに描かれている七頭の馬も、 また特にすぐれたものばかりで、その走る姿は遠く冬の寒空に舞や雪が動く気配を感じしさせる。名馬の堅いひづめは、蹴ったり、ふみつけたりして、高いあずさの並木路を行き、馬役人や馬丁たちが、厳粛に数多く立ち並んでいるといった絵のようすだ。 ああ、九頭の馬は、この世のものとも思われぬ資質をそれぞれにきそいあい、 振り返る姿も清らかでけだかく、心は落着きがあって、おだやかに見える。試みに、このような名馬を熱心に愛している者は誰かと問えば、後世ではこの絵を蔵する韋強諷録事であり、先の世では晋の名僧支道林ということになろう。思い出すのは、過ぎし日に、先帝玄宗が新豊の離宮に行幸され、天子の御旗は、天をも払う勢いで高く掲げられ、東に向かって進んだ時のこと。その時に躍りあがるように走った馬の多いこと三万頭、みなこの絵の名馬と筋骨が同じであったものだ。しかし、宝物を黄河の神に献上せしめて玄宗が世を去ってからは、漢の武帝が水中のみずちを射た時のような行幸の盛時は失われてしまった。ごらんなさい、玄宗の葬られた金粟堆の墓前に植えられた松柏の林の中では、天馬にも似た玄宗の駿馬の姿はすべて消えうせて、現在あるものといえば吹く風に、鳥が悲しく鳴いているばかりであるのを。
國(こく)初(はじ)めに已(すで)に鞍馬(くらま)を描(えが)く來(き)たる 神妙(しんびょう)にするは 独(ひと)り数々(しばしば)江都王(こうとおう)に 將軍(しょうぐん) 名(な)を得(え)る 三十載(さんじゅうさい)人間(にんげん) 又(ま)た真(しん)に黃(こう)に乘(の)るを見(み)る 曾(かつ)貌(かたち)す 先帝(せんてい)の照夜(てりや)白龍池(はくりゅうち) 十日(とおか) 霹靂(へきれき)に飛(と)ぶ 內府殷紅(だいふあんこう)の馬腦(めのう)の盤(ばん) 婕妤(しょうよ) 詔(みことのり)を伝(つた)えて 才人(さいじん)索(もと)む 盤將軍(ばんしょうぐん)に賜(たまわ)りて 拜舞(はいぶ)して帰(かえ)れば 輕紈細綺(けいがんさいき) 相追(あいお)いて飛(と)ぶ 貴戚權門(きせきけんもん) 筆跡(ひつせき)を得(え) 始(はじ)めて覚(おぼ)ゆ 屏障(へいしょう)に光輝(こうき)を生(しょう)ずるを 昔日(せきじつ) 太宗(たいそう)の拳毛騧(けんもうか) 近時(きんじ) 郭家(かくか)の獅子花(ししか) 今(いま)の新図(しんず)に 二馬(にば)有(あ)り 復(ま)た識者(しきしゃ)をして久(ひさ)しく歎嗟(たんさ)せしむ  此(こ)れ皆騎(みなき)して戰(たたか)えば 一(いっ)もて万(まん)に敵(tsき)し 縞素漠漠(こうそばくばく)として 風沙(ふうさ)開(ひら)く 其(そ)の余(よ)の七匹(しちひき)も亦(ま)た殊絕(しゅぜつ) 迥(はる)かに寒空(かんくう)に煙雪(えんせつ)動(うご)くがごとし 霜蹄蹴踏(そうていちゅうとう)す 長楸(ちょうしゅう)の間(かん) 馬官廝養(ばかんしよう) 森(しん)として列(れつ)を成(な)す 憐(あわ)れむべし 九馬神駿(きゅうばしんしゅん)を爭(あらそ)い 顧視清高(こししんこう)にして 気(き)は深穩(しんおん) 借問(しゃもん)す 苦(はなは)だ心(こころ)に愛(あい)する者(もの)は誰(だれ)ぞと 後(のち)には韋諷(いふう)有(あ)り 前(まえ)には支遁(しとん) 憶(おも)う 昔新豐宮(むかししんほうきゅう)に巡幸(じゅんこう)し 翠華天(すいかてん)を払(はら)いて 來(きた)りて東(ひがし)に向(む)かうを 騰驤(とうじょう)磊落(らいらく) 三万匹(さんまんぴき) 皆(みな)此(こ)の図(ず)と 筋骨(きんこつ)同(おな)じ 宝(たから)を献(けん)じて 河宗(かそう)に朝(ちょう)せしめしよう 複(ま)た蛟(こう)を江水(こうすい)の中(ちゅう)に射(い)ること無(な)し 君見(きみみ)ずや 金粟(きんぞく)堆前(たいぜん)松柏(しょうはく)の裏(うち) 竜媒(りょうばい)去(さ)り尽(つ)くして 鳥(とり)の風(かぜ)に呼(と)ぶを
國初めに已に鞍馬を描く來たる 神妙にするは 独り数々江都王に 將軍 名を得る 三十載人間 又た真に黃に乘るを見る 曾貌す 先帝の照夜白龍池 十日 霹靂に飛ぶ 內府殷紅の馬腦の盤 婕妤 詔を伝えて 才人索む 盤將軍に賜りて 拜舞して歸れば 輕紈細綺 相追いて飛ぶ 貴戚權門 筆跡を得 始めて覺ゆ 屏障に光輝を生ずるを 昔日 太宗の拳毛騧 近時 郭家の師子花 今の新図に 二馬有り 復た識者をして久しく歎嗟せしむ  此れ皆騎して戰えば 一もて万に敵し 縞素漠漠として 風沙開く 其の余の七匹も亦た殊絕 迥かに寒空に煙雪動くがごとし 霜蹄蹴踏す 長楸の間 馬官廝養 森として列を成す 憐れむべし 九馬神駿を爭い 顧視清高にして 氣は深穩 借問す 苦だ心に愛する者は誰ぞと 後には韋諷有り 前には支遁 憶う 昔新豐宮に巡幸し 翠華天を払いて 來りて東に向かうを 騰驤磊落 三万匹 皆此の図と 筋骨同じ 宝を献じて 河宗に朝せしめしよう 複た蛟を江水の中に射ること無し 君見ずや 金粟堆前松柏の裏 竜媒去り尽くして 鳥の風に呼ぶを
唐初以来馬を画いて 江都王にまさる妙手はない そうは つづいては曹霸将軍 三十年来その名高く この世に再び真の名馬を画き出した かつて先帝の御馬照夜白を画いたとき 竜池の竜も感動して 雷鳴十日鳴りひびいた みかどもこれをめでたまい みことのり婕妤は詔を才人に伝え 内府の中から取りよせた 濃き紅の瑪瑙盤を 将軍賜わって拝舞して帰る これより貴族外戚権門の きそってねり絹あや絹もて 画を乞う者引きもきらず 皆将軍の筆を得て 始めて屏風に光輝を生じた 今ここに見る将軍の 新たに画いた馬の絵に 古くは太宗の拳毛騧 近くは郭家の獅子花 ともに画いてここにあり 眼ある者これを見て 常に嗟嘆せぬはない これ皆いくさの場に出て 一騎万馬に当たるもの 絵絹開けば広漠たる 沙漠に沙塵まきおこる その余の七匹も亦妙絶 はるかにとおい寒空に 霏々として舞う雪煙り 霜ふむ蹄に蹴立てゆく 長いひさぎの並木道 馬官馬丁が立ちならぶ あわれ九匹のこの馬は いずれ劣らぬ神駿の こなたをふり向くその姿 清くけだかく気品あり まことや馬を好む者 前は支遁 今は韋録事 億えば昔先帝の 驪山に行幸あったとき 御旗は天にひるがえり 東に向かぅおん供に 踊曜従う三万匹 いずれもこの絵そのままの 筋骨たくましい駿馬だった みかどが蜀より還りまし やがて崩御ありしより 再び行幸のこともなく 金栗堆のみささぎの 松柏茂るその奥は 風に呼ぶ鳥の声ばかり みかど かの日帝に従いし 駿馬の影は今いずこに
國初已來(いらい) 鞍馬を画(えが)くに 神妙独り数(かぞ)う 江都王 将軍名(な)を得ること三十載(さい) 人閒(じんかん)又見る 真の乘黃(じょうこう) 曾(かつ)て貌(うつ)す 先帝の照夜白(しょうやはく) 竜池(りゅうち)十日(じつ) 霹靂(へきれき)飛ぶ 內府(ないふ)殷紅(いんこう)の瑪瑙盤(めのうばん) 婕妤(しょうよ)詔(みことのり)を伝えて才人索(もと)む 盤 將軍に賜わり拝舞して歸る 輕紈(けいがん) 細綺(さいき) 相(あい)追うて飛ぶ 貴戚(きせき) 權門(けんもん) 筆跡を得て 始めて覺(おぼ)ゆ 屏障(へいしょう)の光輝を生ずを 昔日(せきじつ)太宗(たいそう)の拳毛騧(けんもか) 近時(きんじつ)郭家(かくか)の師子花(ししか) 今の新図(しんず) 二馬有り 複(また)識者をしてに久しく歎嗟(たんさ)せしむ 此(こ)れ皆(みな)戦騎一万に敵す 縞素(こうそ)漠漠として風沙を開く 其(そ)の余七匹も亦殊絕(しゅぜつ) 迥(はる)かに寒空に煙雪動くが若(ごと)し 霜蹄(そうてい)蹴踏(しゅうとう)す 長楸(ちょうしゅう)の間(あいだ) 馬官廝養(しよう) 森(しん)として列を成す 憐(あわ)れむ可(べ)し 九馬神駿(しんしゅん)を爭う 顧視(こし)清高にして気深穩(しんおん) 借問(しゃもん)す 苦心して愛する者は誰(た)ぞや 後(のち)には韋諷(いふう)有り 前には支遁(しとん) 憶(おも)う 昔(むかし)新豊宮(しんほうきゅう)に巡(じゅん)幸(こう)せしとき 翠華(すいか) 天を払い來たって東に向かう 騰驤(とうじょう)磊落(らいらく)して三万匹 皆此(こ)の図と筋骨同 宝(たから)を献じて河宗(かそう)に朝(ちょう)せしよう 複蛟(またこう)を江水の中に射(い)ること無し 君見ずや 金粟(きんぞく)堆前(たいぜん)松柏の裏(うち) 竜媒(りょうばい)去り尽(つ)くして 鳥(とり) 風を呼ぶを
國初已來 鞍馬を画くに 神妙独り数う 江都王 将軍名を得ること三十載 人閒又見る 真の乘黃 曾て貌す 先帝の照夜白 竜池十日 霹靂飛ぶ 內府殷紅の瑪瑙盤 婕妤詔を伝えて才人索む 盤 將軍に賜わり拝舞して歸る 輕紈 細綺 相追うて飛ぶ 貴戚 權門 筆跡を得て 始めて覺ゆ 屏障の光輝を生ずを 昔日太宗の拳毛騧 近時郭家の師子花 今の新図 二馬有り 複識者をしてに久しく歎嗟せしむ 此れ皆戦騎一万に敵す 縞素漠漠として風沙を開く 其の余七匹も亦殊絕 迥かに寒空に煙雪動くが若し 霜蹄蹴踏す 長楸の間 馬官廝養 森として列を成す 憐れむ可し 九馬神駿を爭う 顧視清高にして気深穩 借問す 苦心して愛する者は誰ぞや 後には韋諷有り 前には支遁 憶う 昔新豊宮に巡幸せしとき 翠華 天を払い來たって東に向かう 騰驤磊落して三万匹 皆此の図と筋骨同 宝を献じて河宗に朝せしよう 複蛟を江水の中に射ること無し 君見ずや 金粟堆前松柏の裏 竜媒去り尽くして 鳥 風を呼ぶを
わが唐の世の初めから、馬の繪をかいて絶妙とたたえられたのは、ただひとり江都王があるばかりだ。ところが今日、曹將軍は三十年來この道で有名になっておられる。 おかげさまで、この世でまた眞の乘黄というべき名馬のすがたを見ることができた。將軍は以前に、玄宗皇帝の御愛馬、照夜白を寫生されたことがある。それをかきあげるかかったが、そのあいだ、宮中の龍池の龍を感動させたと見えて、じつにはげしい雷が鳴りはためいたということだ。その仕上りのみごとさ。皇帝は御感ななめならず、内府 に深くしまってあった、濃い紅の瑪瑙の盤を出せとの仰せがあった。この仰せを女官の健妤がとりついで、女官の才人が内府へ行ってさがしもとめてきた。やがてその瑪瑙盤を、御褒美として目のあたり曹將軍にたまわった。將軍はありがたくこれをおしいただいて、お上を禮拝し靴を踏み鳴らして舞い、御前を退出した。そのあとがたいへん、軽い生絹やこまかい模様織の反物が、將軍のあとを追いかけるように家に舞いこんできた。みな將軍に繪を依頼する潤筆料のまえばらいだった。皇后の一族にしろ權勢の家にしろ、とにかく屏風や障子に曹將軍の筆跡があって、はじめてその御殿に光が生ずるように思われ、自慢の種にもなったのだ。むかしには太宗の愛馬に拳毛騧というのがあったし、近ごろでは郭子儀の乗馬に獅子花というのがあって、名馬の代表のようにいわれた。ところが、この曹將軍の手になる新しい繪には、その二匹の馬がいる。識者が一目見れば、おもわず長いあいだ、 嘆息の聲をはなたしめるものだ。この二匹の馬は、これに乗って戦えば、一騎で萬騎に敵する希代の逸物であって、白い畫絹があたかもひろびろと遠くつづいて風の吹き荒れる砂地のように見えてくるのも妙である。この二匹だけではない。そのほかの七匹もまたすばらしいものだ。はるか彼方の寒空に、霧や雪を舞い動かすようなおもむきがある。堅い蹄が楸の竝木道をけったり踏みつけたりして、かたわらには厩役人や馬丁が殊勝氣に竝んでひかえている。ああ、九匹の馬は、いずれおとらぬ駿馬ぶりをきそっているではないか。なかにも後をふり向く姿など、いかにも氣高く、氣品がおだやかにおちついたものだ。さて、昔から熱心に馬を愛した人は誰だろうかと問えば、過去には晋の名僧支遁という人があったが當世では、この家のあるじ韋諷ということになろう。こういう眞の愛玩者があってこそ、曹將軍の入神の傑作も眞に帰するところを得たといってよかろう。この圖を見て思い出したが、玄宗皇帝が御在世の日、いつだったか驪山の新豐宮へ行幸があった。美しい皇帝旗をば天をはらうばかりにおし立てた行列が、堂々と東へすすんで行った。そのとき三萬匹の馬をひかせて行列にくわえられたが、りっぱだったなあ。勇んでおどりあがるたくましい勢いは、みんなこの圖の馬と筋肉骨格が同じだったよ。玄宗が蜀におでましになってからは、二度とあんな盛んな御旅行というものは見られなくなった。まあ、ごらんなさい。なんでもはでで豪勢なことがおすきだった一代の英主、玄宗皇帝も今や金粟堆にある泰陵というお墓のあるじとなられ、おそばに竝ぶものとては、しんしんと茂る松や柏の林しかない。もちろん、あのすばらしい馬など一匹もいるはずはなく、ただ山風に吹かれて鳥どもがかなしくさえずっているばかり。
國初(こくしょ)以來(いらい) 鞍馬(あんば)を畫(えが)いては、神妙(しんめう) 獨(ひと)り數(かぞ)ふ 江都王(かうとわう)。將軍(しゃうぐん) 名(な)を得(う)ること三十載(さんじつさい)。人間(じんかん) 又(また)見(み)る 眞(しん)の乘黄(じょうくわう)。曾(かつ)て先帝(せんてい)の照(せう)夜(や)白(はく)を貌(ばく)せしに 龍池(りゅうち)十日(とほか) 霹靂(へきれき)を飛(と)ばす。内府(ないふ) 殷紅(あんこう)の瑪瑙盤(めなうばん)。婕妤 (せふよ)詔(みことのり) を傳(つた)へて才人(さいじん)索(もと)む。盤賜(ばんたま)はりて 將軍(しゃうぐん)拝舞(はいぶ)して歸(かへ)る。 輕紈細綺(けいぐわんさいき) 相(あひ)追(お)うて飛(と)ぶ。貴戚權門(きせきけんもん) 筆跡(ひつせき)を得(え)て 始(はじ)めて覺(おば)ゆ屏障(へいしゃう)の光輝(くわうき)を生(しゃう)ずるを。昔日(せきじつ) 太宗(たいそう)の拳毛騧(けんまうくわ)。近時(きんじ) 郭家(くわくか)の獅子花(ししくわ)。今(いま)の新圖(しんづ)に二(に)馬(ば)有(あ)り。復(また) 識者(しきしゃ)をして久(ひさ)しく嘆嗟(たんさ)せしむ。此(こ)れ皆(みな) 騎戰(きせん) 一萬(いちまん)に敵(てき)す。縞素漠漠(かうそばくばく)として風沙(ふうさ)を開(ひら)く。其(そ)の餘(よ)の七匹(しちひつ)も亦(また) 殊絶(しゅぜつ)。 迥(けい)として寒空(かんくう)に煙雪(えんせつ)を動(うご)かすが若(ごと)し。霜蹄(さうてい) 蹴踏(しうたふ)す 長楸(ちゃうしう)の間(あひだ)。馬官(ばくわん) 厮養(しやう) 森(しん)として列(れつ)を成(な)す。憐(あは)れむ可(べ)し 九馬(きうば) 神駿(しんしゅん)を爭(あらそ)ふ。顧視(こし) 清高(せいかう)にして氣(き) 深穏(しんおん)。借問(しゃもん)す 苦心(くしん)して愛(あい)する者(もの)は誰(たれ)ぞ。後(のち)には韋諷(えふう)有(あ)り 前(さき)には支遁(しとん)。憶(おも)ふ昔(むかし)、新豐宮(しんほうきゅう)に巡幸(じゅんかう)せしことを。翠華(すえくわ) 天(てん)を拂(はら)うて來(きた)って(ひかし)に向(むか)ふ。騰驤磊落(ようじゃういらく) 三萬(さんまん)匹(ひつ)、皆(みな) 此(こ)の圖(づ)と筋骨(きんこう)同(おな)じ。寶(たか)を獻(けん)じて河宗(かそう)に朝(てう)せしより、復(また) 蛟(かう)を江水(かうすえ)の中(うち)に射(い)る無(な)し。君(きみ)見(み)ずや、金粟堆前(きんぞくたいぜん) 松柏(しょうはく)の裏(うら)、龍媒(りょうばい)去(さ)り盡(つく)して鳥(とり) 風(かぜ)を呼(よ)ぶ。
國初以來 鞍馬を畫いては、神妙 獨り數ふ 江都王。將軍 名を得ること三十載。人間 又見る 眞の乘黄。曾て先帝の照夜白を貌せしに 龍池十日 霹靂を飛ばす。内府 殷紅の瑪瑙盤。婕妤 詔 を傳へて才人索む。盤賜はりて 將軍拝舞して歸る。 輕紈細綺 相追うて飛ぶ。貴戚權門 筆跡を得て 始めて覺ゆ屏障の光輝を生ずるを。昔日 太宗の拳毛騧。近時 郭家の獅子花。今の新圖に二馬有り。復 識者をして久しく嘆嗟せしむ。此れ皆 騎戰 一萬に敵す。縞素漠漠として風沙を開く。其の餘の七匹も亦 殊絶。 迥として寒空に煙雪を動かすが若し。霜蹄 蹴踏す 長楸の間。馬官 厮養 森として列を成す。憐れむ可し 九馬 神駿を爭ふ。顧視 清高にして氣 深穏。借問す 苦心して愛する者は誰ぞ。後には韋諷有り 前には支遁。憶ふ昔、新豐宮に巡幸せしことを。翠華 天を拂うて來って東に向ふ。騰驤磊落 三萬匹、皆 此の圖と筋骨同じ。寶を獻じて河宗に朝せしより、復 蛟を江水の中に射る無し。君見ずや、金粟堆前 松柏の裏、龍媒去り盡して鳥 風を呼ぶ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系