題名: | 茅屋爲秋風所破歌 |
作者: | 杜甫 |
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛度江灑江郊,高者挂罥長林梢。下者飄轉沈塘坳,南邨羣童欺我老無力。忍能對面爲盜賊,公然抱茅入竹去。脣焦口燥呼不得,歸來倚仗自歎息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,驕兒惡臥踏裏裂。牀牀屋漏無乾處,雨脚如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜霑濕何由徹。安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。風雨不動安如山,嗚呼!何時眼前突兀見此屋?吾廬獨破受凍死亦足。 | |
英譯: |
In the eighth moon of autumn, the wind howling viciously,
Three layers of thatch were whirled away from my roof.
The thatch flying over the river sprinkled the embankment
And some of it was entangled in the tree-tops,
And some whirled away and sank in the marshlands.
A swarm of small boys from South Village laughed at me because I am old and feeble:
They know they can rob me even in my face.
What effrontery! Stealing my thatch, taking it to the bamboo grove.
With parched lips and tongue I screamed at them—it was no use—
And so I came back sighing to my old place.
Then the wind fell and the clouds were inky black,
The autumn sky a web of darkness, stretching towards the dusk,
And my old cotton quilt was as cold as iron,
And my darling son tossed in his sleep, bare feet tearing through the blanket,
And the rain dripped through the roof, and there was, no dry place on the bed.
Like strings of wax the rain fell, unending.
Amid all these disasters of war, I have had little sleep or rest.
When will this long night of drizzle come to an end?
Now I dream of an immense mansion, tens of thousands of rooms,
Where all the cold creatures can take shelter, their faces alight,
Not moved by the wind or the rain, a mansion as solid as a mountain—
Alas, when shall I see such a majestic house?
If I could see this, even though my poor house were torn down,
Even though I were frozen to death I would be content.
It's the eighth moon; a howling wind descends From the lofty autumn sky, sweeping away The thatch of my cottage, scattering the straw On the far bank across the river. Some hanging high on the trees, Some falling into the marshes. Boys from the south village, well knowing I'm helpless, Make bold to behave like robbers right before me, Swaggering off with my straw into the bamboo groves. In vain I shout till my mouth is parched, Back in my cottage, I can only lean on my staff and sigh. Then comes a lull, with dark clouds gathering, The murky sky turning still darker with the fall of night. My cotton quilt, hardened with age, cold as iron, Is already torn, for my son kicks in his sleep. There's nothing to stop the rain, no dry spot, No sign of the swish and pelt letting up. I've had little sleep since the rebellion; How am I to pass the long wet night? Would that there were thousands of spacious houses To shelter all the poor scholars and ensure their safety Even in the most furious storms! Oh, when such buildings appear before my eyes, I would not mind dying of cold alone in this damaged cottage, No, I would die content. |
日譯: |
八月$陰暦$、秋空は高くすんで風はうなるように吹き荒れ、わが家の屋根の三重にふいた茅を巻きあげた。茅は吹き飛ばされ浣花渓をこえて川辺に散らばり、高く舞い上がったのは高い林の梢にひっかかり、低く舞ったのはひるがえって窪地の水たまりに沈んだ。
南の村の悪童たちは、私の老いぼれて御力なのをあなどって、意地悪くもこのように面と向かって盗みをはたらき、ぬけぬけと茅をかかえて竹やぶの中に逃げ込んだ。$大声を出して$喉がからになったが、よびとめることはできず、家に帰って、杖にもたれて溜息をつく。やがて風もやんで雲が墨を流したように真黒に広がり、うすぐらく広がる秋空は、たそがれようとする。
粗末な麻布の掛蒲団は、長年つかいこんで$垢じみ$鉄のように
冷たく、しかもやんちゃ坊主は寝相も悪くて、蒲団の裏地を蹴破ってしまった。どのベットも雨漏りして乾いたところはなく、雨脚は麻糸のようにとぎれず降りしきる。戦乱になってからというもの、ぐっすり眠ることも少なくなっているのに、まして秋の長い夜に、ぐっしょりぬれてしまって、どのようにして朝を待ったらいいのだろうか。
どうにかして、間口が千間や万間もある大きな家を手に入れて、世の中の$自分と同様の$不遇の士をすっぽりおおいかばって一緒に顔をほころばせ、風雨にあっても山のようにびくともしない$家に住まわせる$ようにしたいものだ。
ああ、いつの日か、眼前にこんな家がそびえたつのを見たならば、わが家だけが壊れて風雨に凍えようとも、心から満足なのだが。
八月(はちぐわつ) 秋高(あきたか)くして 風怒(かぜど)号(がう)し 我(わ)が屋上(をくじゃう)の三重(さんちょう)の茅(かや)を巻(ま)く 茅(かや)は飛(と)びて江(かう)を渡(わた)り 江郊(かうかう)に灑(そそ)ぎ 高(たか)き者(もの)は 長林(ちゃうりん)の梢(こずえ)に挂罥(くわいけん)し 下(ひく)き者(もの)は 飄転(へうてん)して塘坳(たうあう)に沈(しづ)む 南村(なんそん)の群童(ぐんどう) 我(わ)が老(お)いて力無(な)きを欺(あなど)り 忍(むご)くも能(か)く対面(たいめん)に盜賊(たうぞく)を爲(な)す 公然(こうぜん)と茅(かや)を抱(いだ)きて 竹(たけ)に入(い)り去(さ)り 唇(くちびる)燋(こ)げ口(くち)燥(かわ)き 呼(よ)べども得(え)ず 帰来(きらい) 杖(つえ)に倚(よ)りて自(みづか)ら歎息(たんそく)す 俄頃(がけい) 風定(かぜさだ)まりて雲(くも)は墨色(ぼくしょく) 秋天(しうてん) 漠漠(ばくばく)として昏黑(こんこく)に向(む)かふ 布衾(ふきん) 多年(たねん) 冷(つめた)きこと鉄(てつ)に似(に)たり 嬌児(けうじ) 惡臥(あくがわ)して裏(うら)を踏(ふ)みて裂(さ)く 牀牀(しゃうしゃう) 屋漏(をくも)れて乾(かわ)ける処(ところ)無(な)きに 雨脚(うきゃく) 麻(あさ)の如(ごと)く 未(いま)だ断絶(だんぜつ) 喪乱(さうらん)を経(へ)しより 睡眠(すいみん)少(すく)れなく 長夜(しゃうや) 沾湿(てんしつ)して 何(なに)に由(よ)ってか徹(てつ)せ 安(いづ)くんぞ 広廈(くわうか)の千万間(せんまんげん)なるを得(え)て 大(おほ)に天下(てんか)の寒士(かんし)を庇(おほ)ひて 俱(とも)に歓(くわん)顏(がん) 風雨(ふう)にも動(うご)かず 安(やす)きこと山(やま)の如(ごと)くならん 嗚呼(ああ) 何(いづ)れの時(とき)か眼前(がんぜん)に突兀(とっごつ)として此(こ)の屋(をく)を見(み)なば 吾(わ)が盧(ろ) 独(ひと)り破(やぶ)れ凍(とう)を受(う)くること死(し)すとも亦(ま)た足(た)れり 八月 秋高くして 風怒号し 我が屋上の三重の茅を巻く 茅は飛びて江を渡り 江郊に灑ぎ 高き者は 長林の梢に挂罥し 下き者は 飄転して塘坳に沈む 南村の群童 我が老いて力無きを欺り 忍くも能く対面に盜賊を爲す 公然と茅を抱きて 竹に入り去り 唇燋げ口燥き 呼べども得ず 帰来 杖に倚りて自ら歎息す 俄頃 風定まりて雲は墨色 秋天 漠漠として昏黑に向かふ 布衾 多年 冷きこと鉄に似たり 嬌児 惡臥して裏を踏みて裂く 牀牀 屋漏れて乾ける処無きに 雨脚 麻の如く 未だ断絶 喪乱を経しより 睡眠少れなく 長夜 沾湿して 何に由ってか徹せ 安くんぞ 広廈の千万間なるを得て 大に天下の寒士を庇ひて 俱に歓顏 風雨にも動かず 安きこと山の如くならん 嗚呼 何れの時か眼前に突兀として此の屋を見なば 吾が盧 独り破れ凍を受くること死すとも亦た足れり |