唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題李尊師松樹障子歌
作者: 杜甫
老夫清晨梳白頭,玄都道士來相訪。握髮呼兒延入戶,手提新畫青松障。障子松林靜杳冥,憑軒忽若無丹青。陰崖却承霜雪幹,偃蓋反走虯龍形。老夫平生好奇古,對此興與精靈聚。已知仙客意相親,更覺良工心獨苦。松下丈人巾屨同,偶坐似是商山翁。悵望聊歌紫芝曲,時危慘澹來悲風。
英譯: At clear dawn I comb my white hairs, A taoist priest from Tuan Tu temple comes to call on me. Gathering up my hair, I call my son to invite him into the room, In his hand holding a painting of green pines for a screen. Mysterious, silent and misty the fir-forest on the screen; For a moment, leaning on the balustrade, I see the red and blue colours disappearing. Dark cliffs uphold the frosted stems of the pines, Hanging canopies of pine-needles, leaning back, like writhing dragons. O, but from my earliest youth I have admired ancient things: Gazing at this painting I am absorbed in contemplating divine spirits. Already I know that the painting will always be dear to the celestial priest, And now all the more I reverence the accomplishments of the artist's heart. Under the pines are old men, with the same head-cloths and shoes. They sit together like the old hermits of Mount Shang. Contemplating ancient times I sing the song of the “Purple Fungus". The trials of the present time come with a sorrowing wind.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系