唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 成都府
作者: 杜甫
翳翳桑榆日,照我征衣裳。我行山川異,忽在天一方。但逢新人民,未卜見故鄉。大江東流去,游子去日長。曾城填華屋,季冬樹木蒼。喧然名都會,吹簫間笙簧。信美無與適,側身望川梁。鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。初月出不高,衆星尚爭光。自古有羈旅,我何苦哀傷。
英譯: Now faintly the falling sun Shines on my traveller's robes. As I move onward, so does the scenery change: Suddenly I feel as though under another sky. I meet fresh people. I do not know when I shall see my native home. The Great River flows east, As endlessly as are a wanderer's days. Beautiful buildings fill the whole city ; The woods are dark in this late winter. Noisily stands the famous city, Full of the sound of flutes and reeds. Marvellous, but I am still a stranger here. Therefore I turn and look at the far mountains, In the evening all birds return to their homes. When shall I return to the centre of China? The moon is not very high; All the stars are shining as in a contest. O, from the ancient days always there have been travellers. So why should I grieve?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系