英譯: |
Now faintly the falling sun
Shines on my traveller's robes.
As I move onward, so does the scenery change:
Suddenly I feel as though under another sky.
I meet fresh people.
I do not know when I shall see my native home.
The Great River flows east,
As endlessly as are a wanderer's days.
Beautiful buildings fill the whole city ;
The woods are dark in this late winter.
Noisily stands the famous city,
Full of the sound of flutes and reeds.
Marvellous, but I am still a stranger here.
Therefore I turn and look at the far mountains,
In the evening all birds return to their homes.
When shall I return to the centre of China?
The moon is not very high;
All the stars are shining as in a contest.
O, from the ancient days always there have been travellers.
So why should I grieve?
|