唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 飛仙閣
作者: 杜甫
土門山行窄,微徑緣秋毫。棧雲蘭干峻,梯石結搆牢。萬壑攲疎林,積陰帶奔濤。寒日外澹泊,長風中怒號。歇鞍在地底,始覺所歷高。往來雜坐臥,人馬同疲勞。浮生有定分,飢飽豈可逃。歎息謂妻子,我何隨汝曹。
英譯: Above T'u-men the climb becomes steep; A mere hairbreadth of a path winds up and up. The boards and railings high among the clouds Are firmly propped and supported on the rocks. Thin woods seem to nestle obliquely in countless gullies; Rushing torrents now and then gleam out of misty shadows. A pale sun fades above the narrow ravine, A long wind howls through it. Only after we have halted at the bottom of the valley, Do we realize we have traversed frightening heights. Coming or going, travelers will sit or lie down for a rest; For both men and horses are exhausted. For every flitting life there is fixed lot, Hunger or no hunger, can one really escape it? Sighing, I say to my wife and children, "I should not have followed your advice to take this trip."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系